Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "того, чтобы преодолеть" на французский

Предложения

Борьба с безнаказанностью и обеспечение правосудия необходимы для того, чтобы преодолеть наследие конфликта.
Il est nécessaire de prévenir l'impunité et de rendre la justice pour surmonter l'héritage du conflit.
Любого количества оружия или вооружений будет недостаточно для того, чтобы преодолеть человеческий гнев.
Aucune arme ne suffira jamais pour faire échec à la colère humaine.
Усиление механизмов координации и более четкое определение мандатов для департаментов Организации Объединенных Наций - это необходимые стратегии для того, чтобы преодолеть эти препятствия.
Renforcer les mécanismes de coordination et définir des mandats plus clairs pour les départements de l'ONU, ce sont là des stratégies indispensables pour surmonter ces obstacles.
Некоторые группировки обратились с просьбой предоставить им дополнительное время для того, чтобы преодолеть имеющиеся разногласия.
Certains mouvements ont demandé un peu plus de temps pour réaliser leur unification.
Когда мир переживает серьезный кризис, давайте предложим новое средство для того, чтобы преодолеть старые недуги.
Alors que le monde affronte une crise grave, nous devons proposer un nouveau remède pour guérir ce mal ancien.
Правительство Афганистана признает необходимость увеличения численности международных войск для того, чтобы преодолеть существующее сегодня отсутствие безопасности.
Le Gouvernement afghan reconnaît qu'un renfort de troupes internationales est nécessaire pour éliminer l'insécurité actuelle.
Для того, чтобы преодолеть глобальные диспропорции и обеспечить, чтобы глобализация отвечала интересам каждого, необходимо укреплять международное сотрудничество и глобальное партнерство в интересах развития.
Afin de s'attaquer aux déséquilibres mondiaux et à garantir que la mondialisation fonctionne pour tous, la coopération internationale et le partenariat mondial en faveur du développement doivent être renforcés.
Однако старые привычки изживаются медленно, и для того, чтобы преодолеть их, требуется время и упорство.
Toutefois, les vieilles habitudes ont du mal à disparaître, et il faudra du temps et de la persévérance pour les éliminer.
Организация Объединенных Наций, которая была создана для того, чтобы преодолеть наследие второй мировой войны, должна теперь противостоять этим новым угрозам и проблемам.
L'Organisation des Nations Unies, créée pour gérer l'héritage de la Deuxième Guerre mondiale, doit maintenant faire face à ces menaces et défis nouveaux.
И именно для того, чтобы преодолеть эти расхождения, поэтапно создавался Европейский союз, что обеспечило наиболее длительный период мира на этом континенте.
C'est précisément pour surmonter ces divisions que l'Union européenne a été créée en plusieurs étapes, ce qui a entraîné la plus longue période de paix sur le continent.
Сегодня как никогда нам нужна эта солидарность для того, чтобы преодолеть мириады проблем, с которыми мы все сталкиваемся».
Aujourd'hui, plus que jamais, nous avons besoin de cette solidarité pour faire face à la multitude de problèmes que nous affrontons ensemble.
В этой связи мы разделяем мнение о необходимости развития людских ресурсов посредством образования, включая среднее и высшее образование для того, чтобы преодолеть эти препятствия.
A cet égard, nous estimons qu'il faut développer des ressources humaines par l'éducation, dont l'enseignement secondaire et supérieur afin de surmonter ces limites.
Союзная Республика Югославия признает необходимость глубокой перестройки экономики страны, и в этой связи мы уже мобилизовали свои внутренние ресурсы для того, чтобы преодолеть последствия изначально сложившейся неблагоприятной ситуации и оперативно провести процесс реформ.
La République fédérale de Yougoslavie reconnaît le besoin de restructurer en profondeur l'économie du pays, et elle a déjà mobilisé ses ressources internes afin de surmonter les circonstances terribles où elle se trouve actuellement et de procéder rapidement à des réformes.
Для этого, а также для того, чтобы преодолеть разрыв между городом и деревней, приоритетом следует считать обеспечение всеобщего качественного базового подключения.
En conséquence, et pour réduire la fracture entre zones urbaines et zones rurales, une priorité devrait être de fournir un accès de base universel et de qualité.
Применительно к нищете, для того, чтобы преодолеть наследие прошлого и улучшить социально-экономическое положение населения, мое правительство приняло продуманную политику и разработало поддающиеся реальному осуществлению программы.
En ce qui concerne la pauvreté, afin de se défaire des séquelles du passé et d'améliorer la situation socioéconomique de la population, mon Gouvernement a formulé des politiques saines et mis au point des programmes viables.
Делегация отметила, что публикация фамилий исчезнувших лиц определяется алжирским законодательством как дополнительная проблема и не способствует атмосфере умиротворения, согласия и примирения, которую народ Алжира избрал для того, чтобы преодолеть кризис.
Elle a rappelé que la publication de noms de personnes disparues est assimilée par la législation algérienne comme une peine complémentaire et ne concourait pas au climat d'apaisement, de concorde et de réconciliation que le peuple algérien a choisi pour dépasser la crise.
Развивающимся странам индустриализация необходима для того, чтобы преодолеть нищету, и ЮНИДО является единственным учреждением, которое может предоставить этим странам требуемую помощь.
Les pays en développement doivent s'industrialiser pour sortir de la pauvreté, et l'ONUDI est le seul organisme capable de les aider dans ce domaine.
Также предстоит многое сделать для того, чтобы преодолеть фрагментарный характер нынешних усилий в области реформы сектора безопасности, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную пользу из согласованных действий, совместно осуществляемых международным сообществом.
Il convient de faire davantage pour remédier au caractère fragmentaire des efforts actuels dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité, de manière que nous puissions tirer pleinement parti des actions orchestrées prises conjointement par la communauté internationale.
Мы намерены и далее продвигаться в том же направлении, используя все средства для того, чтобы преодолеть любые препятствия.
Nous souhaitons vivement avancer dans cette voie afin de tenter de surmonter tous les obstacles en utilisant tous les moyens disponibles.
Например, необходимо понять воздействие сельского хозяйства на социальное развитие на различных этапах экономического роста для того, чтобы преодолеть разрыв между сельскохозяйственной и социальной политикой.
Il serait par exemple intéressant de comprendre comment l'agriculture influe sur le développement social, selon le niveau de la croissance économique, afin de rapprocher les politiques agricole et sociale.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 504. Точных совпадений: 55. Затраченное время: 589 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo