Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "уникальным образом участвуют" на французский

Мы также признательны за возможность заслушать мнение соседних государств, которые уникальным образом участвуют в стабилизации Бугенвиля.
De plus, nous sommes heureux de pouvoir entendre les vues des États voisins qui jouent un rôle exceptionnel dans la stabilisation de Bougainville.

Другие результаты

14.12 Женщины главным образом участвуют в сборе маиса для местных и национальных нужд и содействуют удовлетворению экспортных потребностей.
14.12 Les femmes s'occupent essentiellement de la collecte de maire pour la consommation locale et nationale et contribuent à répondre à la demande à l'exportation.
В общей сложности 8700 военнослужащих и 200 гражданских полицейских самым непосредственным образом участвуют в осуществлении на практике мандатов Совета Безопасности.
Au total, ce sont donc plus de 8700 militaires et 200 policiers qui concourent directement à la mise en oeuvre d'un mandat du Conseil de sécurité.
Метаматериал - это искусственный материал, уникальным образом манипулирующий, в данном случае, электромагнитным излучением.
Un métamatériau est un matériau artificiel, qui manipule, dans le cas présent, les radiations électromagnétiques, d'une manière que vous ne pourriez normalement pas obtenir.
Начиная своим уникальным образом жизни и заканчивая довольно эффективной системой коммунальных служб, французы знают, что их страна работает не так уж плохо.
En regardant autour d'eux, de leur style de vie unique au monde à leurs services publics qui font encore preuve d'efficacité, les Français savent que leur pays ne s'en sort pas si mal.
Он доказал, что позволяет уникальным образом людям сплоченно работать друг с другом и укреплять доверие между странами субрегиона.
Il a été initié comme un cadre de travail, de concertation et de renforcement de la confiance entre les pays de la sous-région.
Наконец, европейская модель совмещает в себе уникальным образом требования социального единства и экономической деятельности в целях осуществления общего проекта при одновременном учете всеобщего многообразия.
Le modèle européen concilie enfin, de manière unique, les impératifs de cohésion sociale et de performance économique au service d'un projet commun, et ce, dans le respect, bien sûr, de la diversité de chacun.
Китай выражает признательность ряду стран, которые не только делают это, но и иным образом участвуют в этой деятельности.
La Chine félicite les nombreux pays qui non seulement l'ont fait mais participent aussi à ces activités par d'autres moyens.
Частный сектор и, в особенности, неправительственные организации и ассоциации ученых-экологов активно и самым непосредственным образом участвуют в развитии страны.
Le secteur privé et, plus particulièrement, les organisations non gouvernementales et les associations environnementalistes, sont largement présents et opérationnels sur le terrain du développement.
В то же время это самая главная жизненная школа, которая уникальным образом приспособлена к тому, чтобы учить детей добросовестности, волевым качествам, морали, ответственности, служению людям и мудрости.
Elle est également la première et la principale école de vie, sans équivalent pour ce qui est apprendre aux enfants l'intégrité, la force de caractère, la morale, le sens des responsabilités et du service et la sagesse.
Разработавшая его «четверка» сохраняет свою законную силу, уникальным образом сочетая в себе легитимность, политическое влияние и финансовую и экономическую мощь.
Le Quatuor, auteur de la Feuille de route, garde toute sa validité du fait qu'il combine de manière singulière légitimité, puissance politique et poids économique et financier.
Ну, полагаю, все мы своим, уникальным образом, видим окружающий мир.
J'imagine que chacun a sa propre vision du monde.
И от этого правительство имеет определённую прибыль, оно может уникальным образом награждать такие рынки.
Et le gouvernement a certains avantages qu'il peut accorder uniquement à ces marchés.
Это растение называется Вельвичией и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы, где оно уникальным образом приспособилось собирать влагу из тумана, приходящего с моря.
Cette plante est appelée Welwitschia et vit seulement dans certains endroits sur les côtes de Namibie et d'Angola, où elle est s'adaptée de manière unique pour récolter l'humidité de la mer.
Перед лицом такой реальности становится очевидной необходимость подтвердить первичную роль Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа, вырабатывающего политику и воплощающего в себе Организацию Объединенных Наций, органа, где все государства без исключения демократическим образом участвуют в его работе.
Face à cette réalité, il devient manifestement nécessaire de réaffirmer les fonctions premières de l'Assemblée générale - principal organe délibérant chargé d'adopter les politiques et de représenter l'ONU, où tous les États, sans exception, participent aux délibérations suivant des règles démocratiques.
В частности, государствам следует выявлять и контролировать деятельность лиц, которые руководят операциями включенных в перечень организаций или иным образом участвуют в поддержке «Аль-Каиды» и «Талибана».
En particulier, les États devraient proposer l'inscription sur la Liste et surveiller les activités des individus qui dirigent les activités d'organisations inscrites sur la Liste ou qui offrent un appui quelconque à Al-Qaida et aux Taliban.
Именно НПО главным образом участвуют в обучении отдельных женщин, организации сельскохозяйственных курсов, улучшении подготовки с целью укрепления экономического положения женщин, а также повышении квалификации руководителей женских организаций в отдаленных районах страны.
Ce sont principalement les ONG qui s'occupent de former des femmes individuellement et de renforcer les capacités des dirigeantes d'organisations féminines à l'intérieur du pays.
В Декларации тысячелетия уникальным образом сведены воедино конкретные и оговоренные по срокам цели в области обеспечения мира, безопасности и развития, а также цели, связанные с дальнейшим укреплением Организации Объединенных Наций.
La Déclaration du Millénaire a réuni de manière exceptionnelle des objectifs exigeants et tangibles assortis de délais en matière de paix, de sécurité et de développement ainsi que des objectifs liés au renforcement de l'ONU.
С учетом этих особых проблем, возникающих в связи с оговорками в отношении веса контейнерных товаров, в статье 8.3.1(с) этот вопрос специально рассматривается уникальным образом.
En raison de ces problèmes particuliers que posent les réserves relatives au poids des marchandises conteneurisées, l'article 8.3.1 c) traite exclusivement de cette question.
Хотя некоторые выступавшие отметили признаки прогресса на атоллах, другие ораторы высказали сомнение относительно той цены, которую придется заплатить за развитие, и заявили, что изоляция Токелау, возможно, является единственным способом сохранения уникального образа жизни его населения.
Plusieurs intervenants ont fait état de signes de progrès dans les atolls, mais un intervenant a mis en question le prix du développement et a déclaré que l'isolement des Tokélaou était peut-être le seul moyen de protéger leur mode de vie unique.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 27. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 96 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo