Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "à l'instar de" на русский

Искать à l'instar de в: Синонимы
по примеру
наподобие
как и подобно

Предложения

Pire encore : à l'instar de ses amis européens, il s'est opposé à toute condamnation explicite par l'ONU de tels actes.
Хуже того, по примеру своих европейских друзей она выступила против открытых обвинений таких действий Организацией Объединенных Наций.
De tels transports devraient également être possibles dans le domaine du RID, à l'instar de l'ADR.
По примеру ДОПОГ, осуществление такого рода перевозок должно быть также возможным в режиме МПОГ.
La directive 76/207 révisée a privilégié une approche qualitative, s'agissant de la définition de la discrimination indirecte, à l'instar de celle qui a été établie par les deux directives 2000.
В пересмотренной директиве 76/207 применительно к определению косвенной дискриминации по примеру двух директив 2000 года во главу угла ставится качественный подход.
M. Corr : Je voudrais tout d'abord, à l'instar de mes autres collègues, souhaiter une chaleureuse bienvenue à la Colombie, ainsi qu'à vous-même, Monsieur, pour avoir assumé la présidence du mois de décembre.
Г-н Корр: По примеру других коллег позвольте мне, прежде всего, тепло поздравить Колумбию и лично Вас, г-н Председатель, с вступлением на этот руководящий пост в декабре месяце.
Concernant l'extrémisme religieux, le Rapporteur spécial estime primordial que l'Assemblée générale, à l'instar de la Commission des droits de l'homme, s'en préoccupe pleinement.
В том что касается религиозного экстремизма, то Специальный докладчик считает чрезвычайно важным, чтобы Генеральная Ассамблея по примеру Комиссии по правам человека уделяла этой проблеме внимание в полном объеме.
La COCOVINU, à l'instar de son prédécesseur, la Commission spéciale, a réitéré cela.
ЮНМОВИК, как и ее предшественница - Специальная комиссия Организации Объединенных Наций, - неоднократно выступает по этому вопросу.
La France, à l'instar de beaucoup d'autres, s'est félicitée de ce développement positif.
Франция, подобно многим другим странам, приветствовала это позитивное развитие событий.
La faim, à l'instar de la pauvreté, reste un problème à prédominance rurale.
Голод, как и нищета, по-прежнему является преимущественно проблемой сельской местности.
Nous croyons, à l'instar de la communauté internationale, qu'il ne peut y avoir ni solution militaire, ni règlement imposé.
Мы разделяем убежденность международного сообщества в том, что не может быть военного решения или навязанного урегулирования.
La Finlande, à l'instar de l'Union européenne, salue la création d'un fonds mondial pour le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme.
Вслед за Европейским союзом Финляндия приветствует создание глобального фонда для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией.
Ma délégation, à l'instar de nombreuses autres qui l'ont précédée, appuie cette vision clairvoyante.
Моя делегация, как и многие другие предыдущие ораторы, поддерживает эту дальновидную концепцию.
Les transports, à l'instar de l'énergie, sont un élément indispensable de la modernisation et du développement.
Транспорт, как и энергетика, является неотъемлемым элементом модернизации и развития.
En France, « à l'instar de la dénonciation des traités qui est une prérogative exclusive du Gouvernement, le retrait des réserves constitue une compétence de l'exécutif.
Во Франции «по аналогии с денонсацией договоров, являющейся исключительно прерогативой правительства, снятие оговорки относится к компетенции исполнительной власти.
Nous ne célébrons pas la mort d'innocents comme une victoire militaire à l'instar de nos adversaires.
Мы не празднуем военную победу в связи с гибелью мирных граждан так, как это делают наши противники.
Ils viennent d'être signés devant les témoins, à l'instar de ce qui s'est passé au début de la première moitié de la période de transition.
Они подписаны в присутствии свидетелей в соответствии с процедурой, применявшейся в начале первой половины переходного периода.
Il a demandé l'asile politique, à l'instar de certains de ses collègues en Suède, en Grande-Bretagne et ailleurs.
Он попросил политического убежища, как это сделали и другие послы в Швеции, Великобритании и в других странах.
Le Conseil de l'Europe, à l'instar de l'ONU, a été créé à la suite de ces deux mots très forts : Plus jamais.
Создание Совета Европы, как и Организации Объединенных Наций, стало результатом решительного обещания: никогда больше.
Notre bilan technique sera réaliste et honnête, à l'instar de cette première évaluation, qui montre que les progrès ont été inégaux.
Наши технические оценки будут реалистичными и беспристрастными, так же как и первая оценка, из которой явствует, что прогресс неравномерен.
Je me félicite que mon pays, le Mali, à l'instar de 22 autres pays africains, ait adhéré au Mécanisme d'évaluation intra-africaine.
Я приветствую тот факт, что моя страна, Мали, наряду с 22 другими странами присоединилась к Механизму взаимного контроля африканских стран.
L'accroissement de la pauvreté, à l'instar de la crise alimentaire, constitue également un signe de la désintégration des communautés.
Усиливающаяся нищета, как и продовольственный кризис, также является признаком распада обществ.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 523. Точных совпадений: 523. Затраченное время: 269 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo