Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "à la manière de" на русский

подобно
относительно путей
по поводу того
задуматься над тем, каким образом

Предложения

Et l'Irak produit une nouvelle génération de terroristes expérimentés, un peu à la manière de l'Afghanistan il y a vingt ans.
Вдобавок, Ирак производит новое поколение опытных террористов, подобно тому, как это происходило в Афганистане два десятка лет назад.
Le corps de la victime découpé, à la manière de Red John.
Тело предполагаемой жертвы изрезано в стиле Рэда Джона.
Vous devez commencer à réfléchir à la manière de nous sortir d'ici.
А теперь надо начинать думать, как их отсюда вытащить.
Lorsque la Commission a examiné cette question, diverses opinions ont été exprimées quant à la manière de procéder.
Во время обсуждения Комиссией этого вопроса были высказаны различные точки зрения в отношении способов, с помощью которых можно было бы обеспечить обновление положений Нью-Йоркской конвенции.
Il faudrait réfléchir à la manière de répondre aux préoccupations des consommateurs concernant les OGM.
Целесообразно проанализировать пути и средства удовлетворения запросов потребителей в генетически измененных организмах.
Elle comprenait les questionnaires relatifs aux indicateurs paneuropéens de GDF et des explications quant à la manière de remplir les tableaux statistiques.
В него были включены бланки для представления данных по общеевропейским показателям УЛП, а также разъяснения относительно заполнения статистических таблиц.
On va faire ça à la manière de Battle Creek.
Будем действовать "методом Баттл Крика".
Mais à la manière de Springsteen.
Просто теперь, таким как Спрингстин.
Il serait utile que les commentaires fournissent des éclaircissements supplémentaires quant à la manière de déterminer le statut de tels organes.
Было бы целесообразно включить в комментарии дополнительные разъяснения в отношении подхода, который следует использовать для определения статуса таких органов.
Des propositions ont été faites quant à la manière de traiter cette question.
Были высказаны кое-какие конкретные идеи на тот счет, как нам справиться с этим вопросом.
Nous devons réfléchir à la manière de créer des liens plus organiques entre les sources de financement par quotes-parts et par contributions volontaires.
Нам следует подумать о том, как наладить более органичную связь между источниками финансирования, основанными на начисленных и добровольных взносах.
Lors de l'examen de cette question, sa délégation s'attachera tout particulièrement à la manière de renforcer la coordination entre ces structures.
При рассмотрении данной проблемы его делегация хотела бы обратить особое внимание на укрепление координации между этими структурами.
Des précisions relatives à la manière de tenir un Livret de service figurent dans les instructions ci-dessous.
Подробные сведения, касающиеся методики ведения служебной книжки, содержатся в изложенных ниже инструкциях.
Le Groupe d'experts n'a pas fait de recommandation précise dans son rapport quant à la manière de s'attaquer à ces problèmes.
В своем докладе Группа экспертов не вынесла каких-либо конкретных рекомендаций относительно того, как можно было бы решить эти проблемы.
Pour compléter le rôle des instruments internationaux, nous devons renouveler notre approche quant à la manière de confronter le problème des armes de destruction massive.
Для того, чтобы дополнить международные инструменты, нам нужны свежие перспективы относительно того, как противостоять проблеме оружия массового уничтожения.
En cas de difficultés, le BSCI fournit des informations indépendantes et objectives sur les problèmes identifiés et il formule des recommandations quant à la manière de les régler.
В случае возникновения проблем УСВН представляет независимую и объективную информацию по выявленным проблемам и рекомендации по методам решения этих проблем.
La CDI doit donc continuer à réfléchir à la manière de faire une place à la clause Calvo dans le projet d'articles.
Поэтому Комиссии следует продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом клаузулу Кальво можно было бы включить в проекты статей.
Lorsque ces assurances ne peuvent être données, le BSCI fournit des informations sur les problèmes identifiés et formule des recommandations quant à la manière de les régler.
Когда УСВН не может дать такую объективную оценку, оно предоставляет информацию по выявленным проблемам и делает рекомендации о способах их решения.
Nous attendons avec intérêt de discuter en temps utile des détails quant à la manière de mettre en œuvre ces observations.
Мы надеемся обсудить должным образом и в деталях вопрос о том, как выполнить эти замечания.
En Yougoslavie nous sommes d'avis que la région devrait commencer à réfléchir à la manière de régler totalement et de façon globale les problèmes existants.
Мы, в Югославии, придерживаемся того мнения, что регион должен начать рассмотрение вопроса о том, как решать существующие проблемы всеобъемлющим образом и во всей их совокупности.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 216. Точных совпадений: 216. Затраченное время: 495 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo