Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "à la suite de" на русский

Искать à la suite de в: Oпределение Словарь Синонимы

Предложения

Nous offrons également nos plus profondes condoléances à tous les autres pays qui ont perdu des citoyens à la suite de la catastrophe.
Свои глубочайшие соболезнования мы выражаем также всем тем другим странам, граждане которых погибли в результате этого бедствия.
L'intervenante tient à souligner qu'aucun fonctionnaire n'a été licencié à la suite de la restructuration des services de publication.
Оратор хотела бы подчеркнуть, что в результате реструктуризации текстопроцессорных подразделений ни один сотрудник не был уволен.
Selon des données préliminaires, trois citoyens géorgiens, dont une femme, sont morts à la suite de cette attaque sanglante.
По предварительным данным, вследствие этой кровавой акции погибли трое граждан Грузии, в том числе одна женщина.
Neuf personnes ont été tuées à la suite de cet incident et d'autres incidents connexes.
В результате этого столкновения и связанных с ним инцидентов было убито девять человек.
Des modifications ont été apportées à la suite de cette enquête.
В результате были внесены некоторые изменения.
Les membres du Conseil se sont félicités des changements positifs survenus en Afghanistan à la suite de l'effondrement du régime taliban.
Члены Совета приветствовали позитивные изменения, произошедшие в Афганистане в результате падения режима «Талибан».
Quatrièmement, les progrès sociaux et économiques ont cessé à la suite de plusieurs guerres.
Четвертое, в результате нескольких войн был остановлен социально-экономический прогресс.
La proposition a été soumise au Parlement à la suite de pressions internes exercées par les quelques femmes députées.
Оно было представлено в парламент в результате очень мощного лоббирования со стороны относительно небольшого числа женщин-членов парламента.
Des dizaines de soldats azerbaïdjanais ont été tués ou blessés à la suite de tirs d'artillerie et de raids effectués par des unités arméniennes.
В результате обстрелов и нападений со стороны армянских подразделений погибли и ранены десятки азербайджанских военнослужащих.
Le monde a changé fondamentalement à bien des égards à la suite de ces attentats.
В результате этих трагических событий в мире произошли значительные изменения во многих областях.
De plus, des leaders syndicaux auraient été emprisonnés à la suite de grèves, notamment celle des enseignants.
Кроме того, профсоюзные лидеры были заключены под стражу в результате проведенных, в частности преподавателями, забастовок.
Premièrement, à la suite de l'effondrement de l'État somalien en 1990, l'armée nationale et la police somalienne se sont désintégrées.
Во-первых, в результате развала сомалийского государства в 1990 году сомалийская национальная армия и полиция Сомали распались.
En 2001, 76 personnes ont perçu régulièrement des indemnités destinées à les dédommager de préjudices subis à la suite de vaccinations.
В 2001 году 76 человек регулярно получали компенсацию за ущерб в результате вакцинации.
Des millions d'entre eux ont été tués, handicapés ou sont orphelins à la suite de guerres et de conflits.
В результате войн и конфликтов миллионы детей были убиты, стали калеками или сиротами.
Les femmes constituent aussi la grande majorité des réfugiés et des personnes déplacées à la suite de conflits.
Кроме того, женщины составляют большую часть среди беженцев и перемещенного населения в результате возникновения конфликтов.
Plus de 18 millions de personnes ont dû abandonner leur foyer à la suite de conflits.
В результате конфликтов более 18 миллионов людей были вынуждены покинуть свои дома.
Nous sommes vivement préoccupés par les perspectives de tension entre Israël et la Palestine, qui risquent de s'aggraver à la suite de cet événement.
Мы глубоко обеспокоены перспективами напряженности между Израилем и Палестиной, которая может в результате усугубиться.
Lorsqu'elles sont imposées à la suite de pressions bilatérales ou internationales, ces valeurs portent en elles les germes de leur propre destruction.
Когда такие ценности навязываются другим в результате двустороннего или международного давления, они несут в себе семена своего собственного разрушения.
Un autre militaire et trois civils sont morts aussi à la suite de l'attaque.
В результате этого нападения были также убиты еще один военнослужащий и трое гражданских лиц.
Il reste à espérer qu'à la suite de ces initiatives, les puissances administrantes participeront plus activement aux travaux du Comité spécial.
Остается надеяться, что итогом этих инициатив станет более активное участие управляющих держав в работе Специального комитета.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 4524. Точных совпадений: 4524. Затраченное время: 396 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo