Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "à montrer qu'elles peuvent" на русский

Les forces de sécurité iraquiennes continuent aussi à montrer qu'elles peuvent assumer en matière de sécurité des responsabilités plus lourdes.
Иракские силы безопасности также продолжали демонстрировать свою способность брать на себя более широкие обязанности в плане обеспечения безопасности.

Другие результаты

La Tunisie a montré qu'elles peuvent y parvenir, à condition d'adopter une politique de pluralisme et d'intégration.
Как показал Тунис, если они будут разделять политику плюрализма и инклюзивности, они этого достигнут.
Les STN devraient montrer qu'elles peuvent être très sensibles à la culture et qu'elles sont capables de s'adapter à la situation locale, dans le respect de la diversité.
ТНК должны демонстрировать высокую чуткость к культурным особенностям и способность адаптироваться с учетом местных условий, признавая и уважая многообразие на местном уровне.
Les forces armées libanaises doivent maintenant montrer qu'elles peuvent maintenir une sécurité effective dans tout le pays alors qu'une réduction considérable des effectifs de l'armée libanaise est en cours.
Сейчас, когда идет существенное сокращение численности ливанских вооруженных сил, они должны доказать, что способны обеспечить эффективную безопасность в стране.
Si les données indiquent que de plus en plus de femmes optent pour des professions ou une formation traditionnellement masculines, il est important de montrer qu'elles peuvent trouver des emplois correspondant à leur formation.
Например, только 6 процентов женщин, получивших подготовку в рамках проекта по обучению женщин нетрадиционным для них специальностям, осуществление которого началось в начале 1990-х годов, смогли устроиться на работу по найму или работать по специальности.
Les parties ont montré qu'elles ne peuvent ramener seules la paix.
Стороны продемонстрировали свою неспособность самостоятельно обеспечить мир.
L'approche adoptée pour ces sujets contribuera à identifier les structures et procédures existantes pour régler les conflits de normes et à montrer comment elles peuvent être adaptées pour combler les lacunes dans la hiérarchie des normes internationales.
Подход к этим темам позволит определить существующие структуры и процедуры для рассмотрения коллизий норм и вопроса о возможностях их адаптации для заполнения существующего пробела в иерархии норм международного права.
Et pour s'interfacer à lui, avec un dispositif qui permet à ces forces qui sont partout d'agir et de montrer ce qu'elles peuvent faire, en leur donnant des pigments et de la peinture tout comme un artiste, C'est un bon allié.
И быть связанным с этим посредством того, что позволяет этим силам которые везде действовать и показывать на что они способны, придавая им цвета и оттенки как художник, является хорошим помощником в деле.
À Aceh, le fait que les populations déplacées changent constamment d'habitat montre qu'elles cherchent à se préparer du mieux qu'elles peuvent à une reprise de l'activité et à obtenir le plus rapidement possible les moyens et les matériels nécessaires.
То обстоятельство, что вынужденные переселенцы в провинции Ачех продолжают менять разные типы жилья, свидетельствует о попытках населения лучше подготовиться к началу восстановительных работ и как можно скорее получить доступ к средствам и материалам для реконструкции.
La Commission interaméricaine a montré qu'elle était prête à appliquer expressément les règles pertinentes du DCA/DIH.
Межамериканская комиссия недвусмысленно проявила готовность применять применимые нормы ПВК/МГП.
Dans tous ces domaines, l'Union européenne a montré qu'elle était déterminée à concrétiser ces nobles aspirations.
Во всех этих областях Европейский союз продемонстрировал решимость претворить на практике эти достойные устремления.
La société civile a montré qu'elle avait un énorme potentiel à mettre au service de la réalisation des objectifs de développement de l'ONU.
Содействуя реализации повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, гражданское общество продемонстрировало огромный потенциал.
Malgré cette résistance, la société civile a montré qu'elle était un partenaire important dans la prévention et le règlement des conflits.
Однако, несмотря на это сопротивление, гражданское общество доказало, что оно является важным партнером в предотвращении и урегулировании конфликтов.
L'Organisation des Nations Unies a montré qu'elle était capable de coordonner les efforts internationaux et de parvenir à des résultats concrets dans ce domaine.
Организация Объединенных Наций доказала свою способность координировать международные усилия и добиваться ощутимых результатов в этой области.
La Rapporteuse spéciale a montré qu'elle était disposée à oeuvrer de concert avec d'autres mécanismes spéciaux de la Commission.
Специальный докладчик с готовностью идет на сотрудничество с другими специальными механизмами Комиссии.
Pour sa part, la Thaïlande a montré qu'elle était pleinement attachée à la mise en oeuvre de la Convention ainsi qu'à son universalisation.
Со своей стороны Таиланд продемонстрировал полную приверженность осуществлению Конвенции, а также приданию ей универсального характера.
La population a montré qu'elle était prête à travailler avec le Gouvernement démocratiquement élu.
Народ проявил готовность работать с демократически избранным правительством.
Dans le passé, l'ONU a montré qu'elle pouvait jouer un rôle positif.
В прошлом Организация Объединенных Наций продемонстрировала нам, что она может играть позитивную роль.
Historiquement, la quarantaine a montré qu'elle était très efficace pour limiter les transmissions des maladies transmissibles.
Исторически, карантин очень эффективен в ограничении распространения болезней.
La stabilité macroéconomique a montré qu'elle était un important facteur de croissance économique et d'atténuation de la pauvreté.
Макроэкономическая стабильность выступает одним из важных условий для обеспечения экономического роста и искоренения нищеты.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 140530. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 485 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo