Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "étant souvent" на русский

зачастую
нередко
что часто
En outre, plusieurs États qualifient de délit pénal les infractions à caractère racial, celles-ci étant souvent sanctionnées par de lourdes peines.
Кроме того, многие правительства объявили противоправные деяния, совершаемые по расовым мотивам, в качестве уголовных преступлений, влекущих за собой зачастую весьма суровые наказания.
Les gouvernements qui se sont déclarés pour ont indiqué que ce fonds pourrait aider les pays à atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés, l'absence de programmation étant souvent due à une insuffisance de ressources.
Те, кто высказался в поддержку, считают, что такой фонд мог бы помочь странам в осуществлении их целей, поскольку отсутствие перспективного программирования зачастую объясняется отсутствием соответствующих ресурсов.
Les constats de vol dressés par la police étant souvent fondés sur les déclarations de la victime, le Comité n'est pas convaincu par cet argument.
Поскольку отчеты полиции о хищениях нередко основываются на заявлениях потерпевшего, этот аргумент не является для Группы убедительным.
Les problèmes écologiques étant souvent causés par des sociétés privées, une responsabilité sociale de l'entreprise à l'égard de la génération suivante s'avère à la fois fortement souhaitable et indispensable.
Нередко экологические проблемы создаются компаниями частного сектора, и в этой связи весьма желательно и необходимо соблюдать принцип корпоративной социальной ответственности в отношении будущих поколений.
Les données sur l'eau étant souvent collectées et compilées par diverses agences pour leurs propres fins afin d'obtenir des indicateurs spécifiques au secteur concerné, les chevauchements et les lacunes sont monnaie courante dans le système d'information sur l'eau.
В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы.
Le Comité est également préoccupé par des informations faisant état de jeunes qui auraient été maintenus en détention préventive pendant des périodes prolongées, en étant souvent privés du droit de recevoir la visite de leur famille.
Комитет выражает обеспокоенность также в связи с сообщениями о том, что несовершеннолетние могут содержаться под стражей до суда в течение длительных сроков и что часто им не разрешается видеться со своими родственниками в этот период.
Les délits de corruption étant souvent commis dans le cadre et au profit d'entreprises privées, la Suisse estime que le futur instrument universel des Nations Unies devrait prévoir explicitement la responsabilité pénale des personnes morales.
Поскольку правонарушения, связанные с коррупцией, нередко совершаются на частных предприятиях и в их интересах, Швейцария полагает, что в будущий универсальный документ Организации Объединенных Наций следует прямо включить положения об уголовной ответственности юридических лиц.
Le Comité est néanmoins préoccupé par l'absence d'un système de justice pour mineurs, les enfants étant souvent soumis aux mêmes procédures que les adultes.
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием надлежащей системы правосудия для несовершеннолетних, в результате чего к детям зачастую применяются те же процедуры, что и к взрослым.
Au cours de la période visée dans le présent rapport, les enlèvements se sont multipliés, les victimes étant souvent des hommes d'affaires, des hommes politiques et des membres du personnel local d'organisations humanitaires internationales, en particulier à Mogadishu.
В период, охватываемый докладом, резко увеличилось, особенно в Могадишо, число похищений людей, причем жертвами похищений зачастую становятся бизнесмены, политические деятели и местный персонал международных гуманитарных организаций.
Elle a été créée pour tenir compte du fait que les pays développés et les pays en développement partagent la responsabilité de la lutte contre la corruption, le produit de la corruption dans les pays pauvres étant souvent dissimulé dans les grands centres financiers.
Она была разработана в знак признания того факта, что развитые и развивающиеся страны несут общую ответственность за борьбу с коррупцией и что доходы от коррупции в бедных странах зачастую скрываются в крупных финансовых центрах.
Les membres de ces milices étant souvent recrutés par les chefs tribaux, qui souvent se voient attribuer aussi des postes de direction officiels, ces groupes peuvent défendre des causes doubles, parfois concurrentielles.
Поскольку эти ополченцы зачастую вербуются лидерами племен, которые также нередко назначаются на официальные руководящие должности, эти группы могут преследовать двойные и, возможно, противоречивые цели.
Les bureaux régionaux et de pays de l'OMS doivent faire face à un déficit de ressources humaines, le taux de rotation des spécialistes de la problématique hommes-femmes étant souvent élevé dans les bureaux de pays.
Региональные и страновые отделения ВОЗ испытывают нехватку людских ресурсов, и страновые отделения нередко сталкиваются с проблемой большой текучести среди координаторов по гендерным вопросам.
Les statistiques de production définitives ventilées n'étant souvent pas disponibles à temps pour les enquêtes internationales, il est souvent fait recours aux statistiques de production préliminaires.
Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче.
Celles-ci étant souvent inconnues ou introuvables, il était impossible d'obtenir les documents requis.
Такие учреждения зачастую были им неизвестны или недоступны, в результате чего свидетели не смогли получить эти документы.
La traite prend des dimensions aussi bien nationales qu'internationales, le même groupe de personnes étant souvent transporté à travers plusieurs frontières avant d'atteindre la destination finale.
Торговля людьми существует как внутри государственных границ, так и в трансграничной форме, при которой зачастую одна партия живого товара перенаправляется через множество границ, прежде чем попасть в страну окончательного назначения.
Le recours à des distributeurs dans les collectivités a été une heureuse initiative, les informations et les services en matière d'hygiène de la procréation étant souvent combinés à d'autres activités.
Распределение противозачаточных средств на уровне общины специально назначенными ее членами стало одним из успешных подходов, которые зачастую позволяют объединить распространение информации и оказание услуг в области репродуктивного здоровья с другими мероприятиями, такими, как оказание правовой помощи и предоставление информации, касающейся прав женщин.
Les interdictions culturelles étant souvent solidement enracinées dans des législations nationales discriminatoires, ces représentants ne pouvaient accepter que le projet de déclaration assujettisse leur droit d'observer et de revivifier leurs traditions culturelles et leurs coutumes au respect de la législation nationale.
Они пояснили, что культурные запреты нередко закреплены в дискриминационных внутренних законах и поэтому они не могут согласиться с ограничением их прав на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в проекте декларации теми правами, которые соответствуют внутренним законам.
En outre, l'exploitation des ressources minières et pétrolières étant souvent une activité enclavée ayant peu de liens en amont et en aval, elle ne stimule guère la croissance des autres secteurs économiques.
Кроме того, эксплуатация минеральных и нефтяных ресурсов нередко носит анклавный характер при ограниченности прямых и обратных связей с остальной экономикой и тем самым создает лишь ограниченные стимулы для роста других секторов экономики.
Le représentant de Rospatent a fait observer que l'attitude du public correspondait aussi à une réalité économique, les copies légales étant souvent inabordables.
Представитель Роспатента подчеркнул, что отношение населения отражает еще и экономическую реальность, ибо законные экземпляры зачастую недоступны по цене.
Deuxièmement, la technologie spatiale étant souvent à double usage, l'élaboration de règlements serait par définition complexe.
Во-вторых, нередко космическая технология имеет двойное применение, и составление тут регламентаций было бы сложным делом.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 107. Точных совпадений: 107. Затраченное время: 149 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo