Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "être de nature" на русский

Искать être de nature в: Спряжение Синонимы
быть в состоянии
функционировать на непрерывной
носить такой характер
Ces mesures peuvent être de nature disciplinaire.
Эти меры могут включать, в частности, дисциплинарные взыскания.
Son rôle devrait être de nature consultative.
Ее функции по своему характеру должны сводиться к выработке рекомендаций.
Les tâches nouvellement définies, pour lesquelles des ressources appropriées doivent être prévues, devraient être de nature temporaire.
Новые поставленные задачи, а также соответствующие ресурсы, как ожидается, будут носить временный характер.
Cette prédisposition peut être de nature génétique, biologique, psychologique, écologique, économique et/ou sociale.
Эта предрасположенность может быть генетической, биологической, физиологической, экологической, экономической и/или социальной.
Il s'agit d'une menace mondiale, et toute mesure efficace permettant de la contrer doit également être de nature mondiale.
Это глобальная угроза, и средство борьбы с ней также должно носить глобальный характер.
Les mesures susceptibles d'encourager le paiement des arriérés devraient être de nature positive, et non pas punitive.
Меры, призванные способствовать выплате задолженности, должны носить не карательный, а поощрительный характер.
Ces efforts ne devraient pas être politisés ni être de nature contraignante.
Следует избегать политизации этих усилий, и они не должны носить принудительного характера.
Ces visites sur le terrain doivent également être de nature préventive.
Эти миссии должны носить активный характер.
Nous estimons qu'en fin de compte, la solution devra être de nature politique.
В конечном счете, мы убеждены, что решение должно быть политическим.
La lutte contre le terrorisme doit également être de nature et de portée universelles.
Поэтому борьба с ним должна быть универсальной по своему характеру и масштабу.
Les recommandations et plans d'action ne devraient pas être de nature punitive et recenseraient les besoins d'assistance technique.
Эти рекомендации и планы действий должны быть некарательного характера и содержать указание потребностей в технической помощи.
Peut-être serait-il utile, voire nécessaire d'apporter des clarifications, qui pourraient même être de nature rédactionnelle.
Вероятно, некоторые пояснения даже редакционного характера являются необходимыми или полезными.
Ces volets doivent être de nature complémentaire et non interchangeable.
Эти элементы должны дополнять, но не заменять друг друга.
Nous pensons que la décision de la Commission du tracé des frontières devrait être de nature juridique, pleinement transparente et dénuée de toutes considérations ou pressions politiques.
Мы полагаем, что решение Комиссии по вопросу о границах должно быть беспристрастным, полностью транспарентным и лишенным каких-то политических соображений или давления.
Sa délégation n'est pas parvenue à savoir quelle résolution, le cas échéant, fonde cette décision, d'autant que la question semble être de nature purement budgétaire.
Датской делегации не удалось выяснить, на основании какой резолюции это произошло и была ли такая резолюция вообще, тем более что данный вопрос является, судя по всему, чисто бюджетным.
Sur les 25 gouvernements favorables à l'idée d'une telle conférence, la majorité ont estimé qu'elle devrait être de nature analytique et technique.
Среди 25 правительств, высказавшихся за проведение такой конференции, большинство считает, что она должна носить чисто технический и аналитический характер.
Par exemple, certaines informations peuvent être de nature privée tout en révélant des faits de corruption à un niveau élevé de l'État.
Например, некоторая информация может быть личной по своему характеру, но в то же время вскрывать коррупцию на высоком уровне в правительстве.
Les causes profondes peuvent être de nature culturelle, économique, institutionnelle, sociale, ou encore liées au développement international.
Коренные причины могут включать культурные, экономические аспекты, аспекты в области развития и институциональные, а также социальные и международные.
Le représentant du Maroc a estimé que le mécanisme d'examen à établir par la Conférence devait être de nature continue et pratiquer une approche graduelle.
Представитель Марокко высказал мнение о том, что механизм проведения обзора, который будет учрежден Конференцией, должен функционировать на непрерывной основе и что следует принять постепенный подход.
Les infractions en question ne devraient pas être de nature politique ou militaire ni constituer une simple fraude fiscale, et une infraction équivalente devrait être établie par la loi suisse.
Рассматриваемые преступления не должны носить политический или военный характер или представлять собой обычное уклонение от уплаты налогов, и в швейцарском законодательстве должно быть предусмотрено эквивалентное преступление.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 89. Точных совпадений: 89. Затраченное время: 186 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo