Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "abstienne de" на русский

воздерживаться от
воздержаться от
воздерживалась от
воздерживался от
Au paragraphe 424, le Comité a recommandé que l'Administration s'abstienne de fournir du matériel obsolète ou en passe de le devenir.
В пункте 424 Комиссия рекомендовала администрации воздерживаться от поставки оборудования, которое либо устарело, либо устареет в скором времени.
Nous renouvelons nos appels au Gouvernement israélien pour qu'il se conforme aux résolutions 425 et 1310 du Conseil de sécurité et s'abstienne de telles violations.
Мы вновь обращаемся с призывом к правительству Израиля выполнять резолюции 425 и 1310 Совета Безопасности и воздерживаться от таких нарушений.
Le Japon prie instamment la République populaire démocratique de Corée de faire preuve de toute la retenue possible et s'abstienne de procéder à des essais nucléaires.
Япония призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику проявить максимальную сдержанность и воздержаться от проведения каких-либо ядерных испытаний.
Malgré les appels répétés qu'a lancés le Rapporteur spécial au Gouvernement pour qu'il s'abstienne de nouvelles arrestations, on lui a rapporté qu'il y avait eu environ 250 nouvelles arrestations depuis le 30 mai 2003.
Несмотря на то, что Специальный докладчик неоднократно призывал правительство воздержаться от новых арестов, к нему поступили сообщения, что с 30 мая 2003 года было произведено приблизительно 250 новых арестов.
Le Groupe de travail a également recommandé que, compte tenu de sa nature en tant que cellule de réflexions composée d'experts indépendants, la Sous-Commission "s'abstienne de négocier et d'adopter des résolutions thématiques contenant des références à des pays spécifiques".
Рабочая группа, учитывая независимый экспертный характер Подкомиссии как "мозгового центра", рекомендовала также ей "воздерживаться от обсуждения и принятия тематических резолюций, содержащих ссылки на конкретные страны".
Sur cette base, une simple condamnation des hostilités ne suffira pas à faire en sorte qu'Israël s'y conforme et s'abstienne de poursuivre son agression.
Исходя из этого, простого осуждения агрессии недостаточно для того, чтобы заставить Израиль подчиниться и воздерживаться от своей агрессии.
N'est-ce pas là un des principes de base d'une société véritablement multiethnique qu'une communauté ethniquement majoritaire assure la protection des minorités ou du moins s'abstienne de les menacer?
Разве один из основных принципов создания многоэтнического демократического общества не состоит в том, что большинство этнической общины должно обеспечивать защиту меньшинств или, по крайней мере, воздерживаться от угроз в их адрес?
En outre, certaines délégations demandaient que l'on s'abstienne de recourir aux sanctions à des fins politiques, problème auquel il serait possible de remédier en établissant notamment des limites de temps lors de l'imposition de sanctions.
Кроме того, некоторые делегации отметили необходимость воздерживаться от использования санкций для достижения политических целей, причем эту проблему можно частично решить путем установления четких временн х рамок при введении санкций.
En diffusant des informations et en sensibilisant les gens à l'agression israélienne, on exercera des pressions sur Israël afin qu'il s'abstienne de répéter de telles actions.
Распространение информации и повышение осведомленности об израильской агрессии заставят Израиль воздержаться от повторения подобных действий.
Nous lançons un appel solennel à l'UNITA pour qu'elle s'abstienne de recourir à la violence et commence à respecter la sécurité et l'intégrité des convois et du personnel humanitaires.
Мы официально призываем УНИТА воздержаться от применения насилия и начать соблюдать безопасность и неприкосновенность гуманитарных конвоев и персонала.
Au paragraphe 192, le Comité a recommandé que l'UNICEF s'abstienne de conclure des accords ayant pour effet d'avantager indûment un fournisseur par rapport à ses concurrents et comportant un risque de retard de livraison.
В пункте 192 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ воздерживаться от заключения соглашений, которые предоставляют несправедливые сравнительные преимущества одному из поставщиков, в результате чего возникает угроза несвоевременного осуществления поставок.
Lance un appel pressant à chaque État pour qu'il s'abstienne de financer des partis ou groupes politiques appartenant à d'autres États et évite tout acte de nature à compromettre le processus électoral desdits pays. »
решительно призывает все государства воздерживаться от финансирования любых политических партий или групп в других государствах, а также от любых других действий, направленных на подрыв процессов выборов в них».
Je préférerais donc qu'on s'abstienne de parler.
Pour enrayer l'engrenage de la violence, il faut maintenant que chacun, sans condition, s'abstienne de toute provocation.
Для того чтобы положить конец насилию, сейчас важно, чтобы все без каких-либо условий воздерживались от любых провокационных действий.
Nous nous attendons également à ce qu'Israël s'abstienne de toute mesure unilatérale qui pourrait préjuger de l'issue des négociations sur le statut définitif.
Мы также ожидаем, что Израиль воздержится от совершения каких-либо односторонних действий, которые могли бы предопределить результаты переговоров об окончательном статусе.
Nous espérons que l'ONU redoublera d'efforts pour faire en sorte que la partie chypriote grecque s'abstienne de tout acte agressif, qui ne peut qu'accroître le manque de confiance entre les deux peuples de l'île.
Мы ждем и надеемся, что Организация Объединенных Наций примет дополнительные меры для обеспечения того, чтобы кипрско-греческая сторона воздерживалась от агрессивных действий, которые усиливают недоверие между двумя народами острова.
Nous condamnons fermement cette décision et exigeons qu'Israël s'abstienne de tout acte d'expulsion et mette fin à ses menaces à l'égard de la sécurité du Président Arafat.
Мы решительно осуждаем это решение и требуем, чтобы Израиль воздерживался от любых актов депортации и чтобы он прекратил любые угрозы безопасности президента Арафата.
La délégation de Cuba considère qu'il est fondamental que le Conseil de sécurité s'abstienne de toute ingérence dans les questions qui relèvent de la compétence de l'Assemblée générale au moment d'autoriser des missions politiques spéciales.
Делегация Кубы считает очень важным, чтобы Совет Безопасности воздерживался от любых вмешательств в вопросы, входящие в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, когда речь идет об утверждении специальных политических миссий.
Nous condamnons cet acte injustifiable et espérons que le Conseil de sécurité fera pression sur le régime pour qu'il cesse et s'abstienne de commettre de tels actes illégaux.
Мы осуждаем этот неоправданный акт и надеемся, что Совет Безопасности окажет давление на этот режим и заставит его прекратить подобные незаконные действия.
Pour que l'Office reste une organisation humanitaire efficace, il faut qu'il s'abstienne de prendre des mesures ou de faire des déclarations qui dépassent les limites de son mandat.
Для того чтобы БАПОР оставалось эффективной гуманитарной организацией, оно должно воздерживаться от каких бы то ни было действий и заявлений, выходящих за рамки его мандата.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 42. Точных совпадений: 42. Затраченное время: 70 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo