Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "au dépit" на русский

Tu vois, il voulait tous les deux la maison pour le week-end du Columbus Day, et ils se sont tellement battus qu'ils ont décidés de la vendre au dépit de chacun.
В смысле, они оба хотели отпраздновать в домике день Колмуба, и они так много ругались, что просто решили продать его, чтобы насолить друг другу.
Cantonnons cette affaire au dépit d'une bonne femme... qui s'est fait un peu décoiffer à la télé.
И я думаю, мы с вами сможем сдержать это от выхода за рамки ситуации, где женщина с плохим характером злится из-за того, что ей немного испортили прическу на телевидении.

Другие результаты

L'Union africaine et les pays fournissant des contingents font un travail remarquable au Burundi en dépit des difficultés auxquelles ils sont confrontés.
Африканский союз и страны, предоставляющие войска, выполняют очень ценную работу в Бурунди, несмотря на огромные трудности, с которыми они сталкиваются.
Au demeurant, en dépit de ces larges possibilités, la pratique étatique en matière d'acceptations expresses est pratiquement inexistante.
Впрочем, вопреки этим широким возможностям, практики государств в вопросе определенно выраженного принятия практически не существует.
Il n'existe actuellement aucune ambassadrice au niveau international en dépit d'une égalité des chances théorique entre hommes et femmes.
Несмотря на действие принципа равенства возможностей для мужчин и женщин на международном уровне, в настоящее время в стране нет послов-женщин.
Au Burundi, en dépit des efforts louables qui ont été faits pour régler le conflit, aucun résultat concret n'a encore été obtenu.
В Бурунди, несмотря на заслуживающие похвалы усилия по обеспечению урегулирования, конкретные результаты еще не достигнуты.
L'enjeu majeur est à présent de parvenir au développement économique en dépit de la pauvreté extrême et du manque de ressources humaines.
В настоящее время важнейшая задача заключается в том, чтобы увязать отчаянную нищету и нехватку людских ресурсов с требованиями экономического развития.
La Tanzanie reste profondément préoccupée par la persistance de la violence au Moyen-Orient en dépit des multiples appels à l'arrêt des hostilités et à la reprise du dialogue.
Г-н Манонги: Я благодарю заместителя Генерального секретаря за его вступительное слово. Танзания по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность в связи с сохранением замкнутого круга насилия на Ближнем Востоке несмотря на неоднократные призывы к прекращению военных действий и возвращению к диалогу.
Elle a remercié les principaux donateurs du Fonds pour leur appui sans faille et a souligné qu'un nombre record de pays du programme avait apporté des contributions au FNUAP en dépit de leurs propres problèmes financiers.
Она поблагодарила основных доноров Фонда за активную поддержку и подчеркнула, что взносы на деятельность ЮНФПА, несмотря на собственные финансовые проблемы, внесло рекордное число стран.
La situation s'est nettement détériorée au Tchad en dépit de la signature à Syrte, le 25 octobre 2007, de l'accord de paix entre le Gouvernement et les principaux groupes d'opposition armés tchadiens.
Несмотря на то, что 25 октября 2007 года в Сирте, Ливийская Арабская Джамахирия, было подписано мирное соглашение между правительством и основными чадскими оппозиционными группами, ситуация в Чаде заметно ухудшилась.
M. Vigny dit que son pays a été en mesure de voter pour le projet de résolution sur le droit au développement en dépit de la mention faite au paragraphe 8 d'un instrument juridique international à caractère contraignant.
Г-н Виньи говорит, что его страна смогла проголосовать за проект резолюции о праве на развитие, несмотря на ссылку на некий международный правовой стандарт обязывающего характера, содержащуюся в пункте 8.
Elle applaudit le courage des organisations non gouvernementales nigérianes et des groupes de femmes qui ont fourni ces informations au Comité en dépit des pauvres performances de l'Etat partie en ce qui concerne la liberté d'expression, de parole et d'association.
Оратор высоко оценивает мужество нигерийских неправительственных организаций и женских групп, предоставивших Комитету информацию, несмотря на то, что в стране, представившей доклад, сложилась неблагоприятная обстановка в плане свободы слова, выражения мнений и ассоциаций.
Les armes qui entrent au Darfour en dépit de l'existence d'un embargo sur les armes constituent une autre source de grave préoccupation, qui demande à être examinée et traitée de toute urgence.
Еще одним вопросом, требующим срочного внимания и неотложных действий, является проблема потоков оружия в Дарфур, несмотря на введенное эмбарго на поставки вооружений.
Selon lui, les Etats-Unis ont dû soutenir un leader modéré tel que le Général Pervez Musharraf au Pakistan, en dépit du fait qu'il n'avait pas obtenu le pouvoir par les urnes.
По мнению Закариа, Америка должна была поддержать умеренного лидера, такого как генерал Первез Мушарраф в Пакистане, несмотря на тот факт, что он пришел к власти не через выборы.
Il a également signalé au Conseil qu'en dépit de ces aspects positifs, les conditions sur le terrain étaient de plus en plus problématiques et complexes, la violence perdurait et la situation humanitaire se détériorait.
Он также заявил в Совете, что позитивные сдвиги наталкиваются на трудности и сложности реальной обстановки на местах, где продолжается насилие и ухудшается ситуация в гуманитарной области.
Nous devons continuer d'agir au niveau international en dépit de toutes les difficultés et tensions qui existent, sachant que nos efforts communs sont décisifs pour trouver une solution aux urgences et problèmes d'aujourd'hui.
Нам нужно продолжать работать на международном уровне, несмотря на имеющиеся сложности и напряженность, с учетом того, что наши совместные усилия крайне важны для поисков решения чрезвычайных ситуаций и вопросов, вызывающих сегодня обеспокоенность.
Dans les pays à revenus élevés, l'introduction des thérapies antirétrovirales a fait chuter la mortalité liée au VIH/sida, en dépit du léger tassement observé depuis deux ans.
В странах с высоким уровнем дохода благодаря антиретровиральной терапии летальность от ВИЧ/СПИДа заметно снизилась, хотя в последние два года эта тенденция начинает сходить на нет.
Le Président de l'Assemblée Daci et le dirigeant Haradinaj, de l'Alliance pour l'avenir du Kosovo, n'ont pas participé au lancement, en dépit de longues consultations sur le document et leur accord déclaré sur les normes.
Председатель Скупщины Дачи и лидер Альянса за будущее Косово Харадинай на процедуре утверждения и оглашения документа не присутствовали, несмотря на проведенные с ними продолжительные консультации по нему и их объявленное согласие со стандартами.
On a fait remarquer que l'aide au développement, en dépit de son niveau sans précédent, n'avait jamais été aussi faible en pourcentage du revenu des pays donateurs.
Было указано, что, хотя уровень помощи в области развития достиг самого высокого за все время показателя, он по-прежнему является вот уже на протяжении длительного времени низким как доля от общего показателя дохода стран-доноров.
Au Mali, en dépit de l'absence d'un plan national d'action spécialement élaboré à cet effet, diverses politiques et stratégies ont été adoptées et d'importants programmes sectoriels ont été initiés, qui s'inscrivent tous dans le cadre des objectifs du développement social.
В Мали, несмотря на отсутствие национального плана действий, такого, который был бы специально разработан для этой цели, были приняты различные стратегии и предложены важные секторальные программы, относящиеся к сфере целей социального развития.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 6888. Точных совпадений: 2. Затраченное время: 226 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo