Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "au fonctionnement de la justice" на русский

функционирования судебной системы
En outre, les problèmes liés au fonctionnement de la justice, en particulier l'indépendance et l'impartialité de la magistrature, favorisent également l'impunité.
Кроме того, проблемы, касающиеся функционирования судебной системы, в частности ее независимости и беспристрастности, также поощряют безнаказанность.
La Cour a d'autre part cherché à obtenir une meilleure collaboration des parties au fonctionnement de la justice.
Суд также стремится к расширению сотрудничества со сторонами в процессе отправления правосудия.
La coopération et le soutien des États sont indispensables au fonctionnement de la justice.
В обеспечении дееспособности правосудия совершенно незаменимы сотрудничество и поддержка со стороны государств.
Recommandations relatives au fonctionnement de la justice 338 - 341 65
En vertu de la Constitution, le Département de la défense publique est une institution essentielle au fonctionnement de la justice, qui a pour rôle de donner des consultations juridiques et de défendre, à tous les niveaux, ceux qui ont besoin d'une assistance judiciaire.
В соответствии с Конституцией департамент государственной защиты является институтом, необходимым для отправления правосудия, и его задача заключается в том, чтобы на всех уровнях консультировать и обеспечивать защиту лиц, которые нуждаются в правовой помощи.
Elle s'est par ailleurs efforcée d'améliorer ses procédures, notamment en révisant son Règlement, et a cherché à obtenir une meilleure collaboration des parties au fonctionnement de la justice en édictant des Instructions de procédure à leur intention.
Он предпринял также усилия по усовершенствованию своих процедур, в частности посредством пересмотра своего Регламента, и расширению своего сотрудничества со сторонами в деле отправления правосудия путем издания для них практических директив.
Les condamnations prononcées contre deux de ces agents ont toutefois été infirmées par la cour d'appel fédérale du deuxième circuit, qui a estimé que leur comportement n'enfreignait pas la loi fédérale relative à l'entrave au fonctionnement de la justice.
Вместе с тем, приговоры в отношении двух из этих полицейских были отменены Апелляционным судом США второго округа, который счел, что их поведение не нарушает федеральный закон, касающийся препятствования отправлению правосудия.
Le stage de formation de juristes, qui a débuté au cours de la dernière période examinée et qui s'est achevé le 21 novembre, a permis de former 50 juristes aux règles juridiques de fond et aux procédures essentielles au fonctionnement de la justice.
Учебная сессия для сотрудников судебных органов, начавшаяся в прошлый отчетный период, была завершена 21 ноября, обеспечив подготовку 50 специалистов по вопросам основного права и судебной процедуры, необходимой для функционирования судебной системы.
Mais, au-delà de son objectif et de sa finalité, l'état d'exception continue, dans la pratique, de servir de prétexte à des atteintes graves aux droits de l'homme et des entraves, souvent importantes, au fonctionnement de la justice.
Однако на практике чрезвычайное положение объявляется далеко не всегда для достижения указанных целей и по-прежнему порождает грубые нарушения прав человека и зачастую серьезно ограничивает функционирование системы правосудия.
Elle avait ajouté qu'elle chercherait à obtenir une collaboration plus étroite des parties au fonctionnement de la justice, notamment en les priant de réduire le nombre de pièces échangées, le volume des annexes à ces pièces et la longueur des plaidoiries.
Он добавил, что будет стремиться к расширению сотрудничества со сторонами при отправления правосудия путем обращения к ним, в частности, с просьбами об уменьшении количества состязательных бумаг, которыми они обмениваются, объема приложений к этим бумагам и продолжительности выступлений в прениях.
Au titre de l'article 345 du Code pénal, faire obstruction au fonctionnement de la justice constitue un délit.
Согласно статье 345 Уголовного кодекса, предусмотрена уголовная ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия.

Другие результаты

Participation à un groupe criminel organisé, blanchiment du produit du crime, corruption et entrave au bon fonctionnement de la justice.
Участие в организованной преступной группе, отмывание доходов от преступлений, коррупция и воспрепятствование осуществлению правосудия.
De même, trois États parties sur quatre ont conféré le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice.
Подобным образом, три из четырех ответивших участников признали в качестве уголовно наказуемого деяния воспрепятствование осуществлению правосудия.
De même, les trois quarts des États ayant répondu ont appliqué l'article 25 de la Convention, qui incrimine l'entrave au bon fonctionnement de la justice.
Статью 25 Конвенции, касающуюся криминализации воспрепятствования осуществлению правосудия, выполняли три четверти представивших информацию государств.
Les agents du ministère public comme les avocats doivent également être formés et soutenus, pour pouvoir contribuer au bon fonctionnement de la justice.
В интересах бесперебойной работы судебного сектора в целом следует обеспечить также профессиональную подготовку и поддержку прокуратуры и адвокатского корпуса.
Cependant, la visite effectuée par la Rapporteuse spéciale à Rumonge ainsi que les différents entretiens qu'elle a eus révèlent la persistance des irrégularités et des obstacles au bon fonctionnement de la justice.
Тем не менее посещение Специальным докладчиком Румонге и проведенные ею там встречи показали, что до сих пор имеют место нарушения и препятствия для эффективного отправления правосудия.
S'agissant de la CTO et de ses protocoles, les différentes incriminations ont été étudiées à l'exception de l'entrave au bon fonctionnement de la justice.
Что касается Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, то были рассмотрены практически все указанные в ней составы преступления, за исключением преступления, заключающегося в воспрепятствовании осуществлению правосудия.
L'Afghanistan, la Chine, Fidji, la Mongolie, le Pakistan et le Yémen indiquent avoir conféré le caractère d'infraction pénale à toute forme d'entrave au bon fonctionnement de la justice - conformément à l'article 25 de la Convention.
Афганистан, Йемен, Китай, Монголия, Пакистан и Фиджи указали на то, что в полном соответствии со статьей 25 они предусмотрели уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия.
Entre le 30 novembre 2007 et le 8 juin 2009, la proportion d'États parties ayant indiqué appliquer partiellement l'article 25, qui confère le caractère d'infraction pénale à l'entrave au bon fonctionnement de la justice, est tombé de 22 % à 14 %.
В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля государств-участников, сообщивших о частичном соблюдении положений статьи 25, предусматривающей введение уголовной ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия, уменьшилась с 22 до 14 процентов.
Dans le chef d'accusation remis au tribunal, les trois hommes étaient accusés de coups et blessures volontaires, d'abus de pouvoir, de menaces et d'entrave au bon fonctionnement de la justice.
В обвинительном заключении, представленном против них в суде, эти три полицейских-пограничника обвиняются в причинении травм, злоупотреблении властью, совершении угрожающих действий и препятствовании отправлению правосудия.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 35155. Точных совпадений: 11. Затраченное время: 367 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo