Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "au-delà de toute" на русский

помимо
Ce prix, au-delà de toute considération, est une reconnaissance des efforts déployés par le Secrétaire général et l'Organisation en faveur de la paix et du développement.
Данная премия помимо прочего является свидетельством признания усилий Генерального секретаря и Организации в области обеспечения мира и развития.
En particulier, au-delà de toute aide directe à la Tunisie confrontée à un moment difficile, l'UE doit insuffler un nouveau souffle au Partenariat euro-méditerranéen.
В особенности, помимо непосредственной помощи Тунису в этот критический момент, Евросоюз должен «вдохнуть новую жизнь» в Средиземноморское партнерство.
Je suis au-delà de toute rédemption.
Что ж, для меня нет избавления.
Cet homme a une étrange manière de gérer la perspective d'une immense richesse au-delà de toute raison.
У этого человека странный способ обращения с будущим неизбежным богатством за пределами разумного.
Désolé mais ma science-fiction, est au-delà de toute la technologie humaine.
Простите мой сайфайский, но это не по зубам человеческой технологии.
L'idée qu'elle ait été tuée brutalement... est au-delà de toute compréhension.
Вариант с жестоким убийством вне моего понимания.
Je suis au-delà de toute rédemption.
Я уже ничем не искуплю свои грехи.
Dans la situation actuelle, ces deux paramètres font de la promotion de ces questions une priorité nationale, allant au-delà de toute divergence politique.
В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий.
Les justifications et les prétextes avancés par Israël pour la construction du mur vont au-delà de toute préoccupation de sécurité.
Оправдания и предлоги, используемые Израилем для возведения стены, выходят за рамки соображений безопасности.
J'ai voyagé à travers l'espace et le temps, vu et fait des choses au-delà de toute imagination.
Я путешествовал сквозь время и пространство, видел и творил вещи за пределами воображения.
Sans vouloir être trop solennel, je me dois de dire que ces défis vont au-delà de toute considération susceptible de nous diviser.
Не хотелось бы звучать слишком торжественно, однако я скажу, что эти проблемы выходят за рамки любых соображений, которые могли бы нас разделять.
Mais, comme l'a fait à juste titre remarquer le Secrétaire général le 24 septembre ici même, compte tenu des défis actuels auxquels l'Organisation fait face, cette tâche est devenue encore plus complexe, au-delà de toute théorie juridique.
Однако Генеральный секретарь совершенно справедливо заявил в своем выступлении в Совете 24 сентября, что с учетом проблем, стоящих сегодня перед Организацией, эта задача приобрела еще более сложный характер, выходящий за рамки любой правовой теории.
Etant donné que ce cadre s'étend bien au-delà de toute expertise médicale, il n'est pas surprenant que voir qu'aucune association médicale dans le monde entier n'a jusqu'à présent adopté la règlementation hollandaise.
Поскольку такая структура распространяется значительно дальше любой медицинской практики, нет ничего удивительного в том, что ни одна из медицинских ассоциаций во всем мире до сих пор не приняла существующих в Голландии законов.
Nous, qui craignons le pire, continuons de nous interroger sur la volonté des États dotés d'armes nucléaires de s'engager efficacement et rapidement à éliminer, au-delà de toute spéculation et une fois pour toutes, la menace nucléaire et le risque inhérent de prolifération.
Опасаясь самого худшего, мы по-прежнему сомневаемся в готовности ядерных государств решительно и быстро, без всяких рассуждений, раз и навсегда ликвидировать ядерную угрозу и сопутствующую возможность распространения.
Depuis que les travaux sur le sujet ont commencé, le droit international public s'est développé au-delà de toute attente, mais sa structure continue de reposer, tout comme le devrait aussi son développement progressif, sur la responsabilité des États.
С тех пор как она начала работу над этой темой, развитие публичного международного права превзошло все ожидания, но его структура по-прежнему покоится на фундаментальном принципе ответственности государств, на основе которого будет происходить и его дальнейшее развитие.
Au-delà de toute autre considération, l'élargissement du consensus sur le principe de l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication de nouvelles armes nucléaires est une tâche urgente pour les Nations Unies.
Помимо всех других соображений одной из срочных задач в Организации Объединенных Наций является укрепление консенсуса в отношении принципа запрещения производства расщепляющегося материала для производства нового ядерного оружия.
Une détonation au-delà de toute imagination.
Мощь взрыва не поддается воображению.
Visage défiguré au-delà de toute reconnaissance.
C'est de la magie, au-delà de toute compréhension.
Это волшебство, вне всякого сомнения
La situation socioéconomique s'est détériorée au-delà de toute mesure.
За исключением ограниченного числа торговцев, большинство афганцев живут на уровне прожиточного минимума или еще в более тяжелых условиях.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 55675. Точных совпадений: 52. Затраченное время: 475 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo