Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "ces malades soient traités en même" на русский

La règle générale veut que s'agissant de leurs problèmes psychiatriques, ces malades soient traités en même temps et de la même façon que les autres malades.
Как правило, такие пациенты, страдающие психическими расстройствами, проходят лечение применением таких же методов и совместно с другими психически больными лицами.

Другие результаты

Le Conseil doit donc agir pour traiter la maladie elle-même, plutôt que de traiter les symptômes après coup - ce qui entraîne des coûts très élevés en matière de décès et de dévastation humaine à grande échelle.
Поэтому Совет должен принимать меры по лечению самого заболевания, а не заниматься устранением его симптомов, что влечет за собой большие издержки в плане огромных человеческих жертв и широкомасштабных разрушений.
Il importe que les trois maladies soient traitées ensemble.
Важно, чтобы эти три болезни рассматривались вместе.
La direction de l'établissement a été informée des résultats des examens et priée de faire le nécessaire pour que les malades soient traitées dans des conditions hospitalières adéquates.
Руководство пенитенциарного учреждения было уведомлено об этих выводах, и ему было предложено принять необходимые меры для лечения больных женщин в надлежащих больничных условиях.
Ils devraient également prévoir des programmes de détection précoce pour que les personnes atteintes soient traitées sans délai et que les conséquences stigmatisantes de la maladie soient évitées.
Кроме того, государствам следует предоставлять программы ранней диагностики для обеспечения безотлагательности лечения и избежания стигматизации.
Il faut, notamment, que les prisonniers de guerre soient traités en conformité avec ces textes.
В частности, обращение с военнопленными должно соответствовать требованиям соответствующей конвенции.
Le Gouvernement et la communauté internationale devraient veiller à ce que les personnes arrêtées dans le cadre d'opérations antiterroristes soient traitées en pleine conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les normes humanitaires.
Правительству и международному сообществу следует обеспечить, чтобы обращение с арестованными в ходе антитеррористических операций полностью соответствовала международным нормам в области прав человека и гуманитарным стандартам.
Elle aurait préféré, pour sa part, que les déclarations faites au sujet de la nécessité d'une pleine application de l'article VI, en particulier par les États dotés d'armes nucléaires, y soient traitées en des termes plus énergiques et cohérents.
Она предпочла бы более твердое и последовательное формулирование изложенных тезисов относительно необходимости полного соблюдения статьи VI, особенно государствами, обладающими ядерным оружием.
Des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les auteurs d'actes de lynchage soient traités en pleine conformité avec les lois cambodgiennes, ainsi qu'avec les traités internationaux par lesquels le Cambodge est lié.
Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы к лицам, виновным в совершении актов самосуда, строго применялись как собственные законы Камбоджи, так и международные договоры, участником которых она является.
À cette fin, les services de renseignement et les autorités policières ont arrêté d'un commun accord une procédure interne garantissant que toutes informations sensibles concernant les menaces soient traitées en toute rigueur professionnelle, la tâche n'en étant pas éparpillée entre plusieurs intervenants.
В этих целях между разведывательными службами и полицейскими органами была согласована скоординированная процедура для Федеративной Республики Германии, которая обеспечивает профессиональную обработку чувствительной информации относительно угроз и не допускает, чтобы такая информация обрабатывалась разными сторонами без какой-либо координации.
Les règles de protection des données relatives au VIH/sida exigent que celles-ci soient traitées en stricte confidentialité par les médecins et le personnel hospitalier.
Положение о защите данных по ВИЧ/СПИДу требует, чтобы врачи и другие представители больничного персонала сохраняли в этих случаях конфиденциальность.
La Division des relations avec les donateurs du secteur privé du PAM, par exemple, fait intervenir le département juridique dès le début afin que les accords soient traités en temps voulu.
Например, Отдел частных партнерств ВПП на раннем этапе подключает юридический департамент для обеспечения своевременной обработки соглашений.
S'ils n'ont rien à dire pour leur défense, qu'ils soient jugés coupables de malversations et qu'ils soient traités en conséquence.
Если они не могут этого сделать, признайте их виновными в нарушениях и поступите с ними соответственно.
Aujourd'hui, il est presque impossible de traiter une question particulière sur la maîtrise des armements ou le désarmement sans se heurter à l'exigence que d'autres sujets non connexes soient traités sur le même plan et en même temps.
Сейчас практически невозможным становится решение той или иной проблемы в области контроля над вооружениями и разоружения из-за того, что при этом постоянно выдвигаются требования о решении других не связанных с этой областью вопросов на равноправной основе и в то же самое время.
Il a prié la Directrice exécutive de veiller à ce que les questions liées à l'épanouissement de la jeunesse urbaine soient traitées en profondeur dans les futures éditions du Rapport mondial sur les établissements humains et du Rapport sur l'état des villes dans le monde.
Он просил Директора-исполнителя обеспечить, чтобы вопросы улучшения условий жизни городской молодежи нашли свое адекватное отражение в будущих изданиях «Глобального доклада по населенным пунктам» и «Доклада о состоянии городов мира».
Il a été jugé souhaitable que le tribunal puisse être saisi en temps voulu de sorte que les questions exigeant une solution soient traitées en priorité et que le régime d'insolvabilité puisse ainsi fonctionner de manière efficace et rationnelle.
Было признано желательным обеспечить возможность своевременного доступа в суд, с тем чтобы требующие решения вопросы рассматривались в первоочередном порядке и чтобы система несостоятельности функционировала четко и эффективно.
Actuellement, le Bureau du Procureur du TPIR prépare les dossiers de toutes les personnes qui sont actuellement détenues dans l'attente de leur procès afin de garantir que leurs affaires soient traitées en 2009 conformément au calendrier judiciaire soumis par le Président.
В настоящий момент Канцелярия Обвинителя МУТР готовится к слушаниям по делам всех задержанных, ожидающих суда, которые должны состояться в 2009 году в соответствии с графиком, представленным Председателем МУТР.
Les questions économiques et sociales doivent être traitées en même temps que les questions politiques et de sécurité.
Решением социально-экономических проблем нужно заниматься параллельно с урегулированием политических вопросов и вопросов безопасности.
Le Gouvernement polonais compte aborder ces deux traités en même temps.
Правительство Польши планирует рассмотреть вопросы, связанные с обоими соглашениями, одновременно.
Cette dernière catégorie de questions ne saurait être traitée en même temps que la première.
Последняя категория вопросов не может быть рассмотрена вместе с первой».
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 10202. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 434 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo