Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "circonstance aggravante" на русский

Искать circonstance aggravante в: Синонимы
отягчающее обстоятельство
отягчающее вину обстоятельство
отягчающим обстоятельством
отягчающим вину обстоятельством
отягчающими обстоятельствами
отягчающие обстоятельства
качестве отягчающих обстоятельств
отягчающих вину обстоятельств
качестве отягчающего обстоятельства
качестве отягчающего фактора

Предложения

43
25
Les violences exercées sur un mineur constituent une circonstance aggravante.
Проявление насилия в отношении несовершеннолетнего лица представляет собой отягчающее обстоятельство.
En dépit du fait que le droit pénal sud-africain ne reconnaît pas la torture comme un crime, les tribunaux y voient une circonstance aggravante.
В южноафриканском уголовном праве пытка не считается преступлением, но суды трактуют ее применение как отягчающее обстоятельство.
Dans le cadre de certaines de ces décisions, le fait que l'infraction avait été commise aux dépens de la victime pour la seule raison qu'elle était d'origine étrangère, ou pour un motif raciste, a été qualifié de circonstance aggravante.
При вынесении некоторых приговоров тот факт, что преступление было совершено исключительно по причине иностранного происхождения жертвы или по расовым мотивам, рассматривался как отягчающее вину обстоятельство.
L'article 70 du Code pénal énumère les facteurs qui influencent la détermination des peines et dispose que le motif racial peut constituer une circonstance aggravante.
В статье 70 Уголовного кодекса перечисляются факторы, оказывающие влияние на определение наказаний и указывается, что расовый мотив может явиться отягчающим обстоятельством.
Il se félicite que l'article 70 du Code pénal dispose que la haine raciale est une circonstance aggravante.
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что в соответствии со статьей 70 Уголовного кодекса расовая ненависть является отягчающим обстоятельством.
En Finlande, par exemple, le chapitre 21 du Code pénal dispose que le prélèvement d'organes sur des enfants est une circonstance aggravante.
Так, например, статья 21 Уголовного кодекса Финляндии предусматривает, что извлечение органов у детей квалифицируется как отягчающее обстоятельство.
Les infractions que peuvent commettre des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies sont graves en elles-mêmes, mais le statut de leurs auteurs est une circonstance aggravante.
Вопрос о преступлениях, которые могут быть совершены должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, серьезен сам по себе, однако при этом статус совершающих их лиц является отягчающим обстоятельством.
En tout état de cause, en vertu des dispositions du paragraphe 5 de l'article 11 du Code pénal, il s'agit d'une circonstance aggravante en cas de torture.
В любом случае, в силу положений пункта 5 статьи 11 Уголовного кодекса, применение пытки является отягчающим обстоятельством.
Veuillez préciser si cette circonstance aggravante s'applique également dans les cas de violence morale et économique et si le viol conjugal est pris en compte.
Просьба указать, принимается ли во внимание это отягчающее обстоятельство также в случаях психологического и экономического насилия и существует ли в Законе понятие супружеского насилия.
Par ailleurs, il ressort du rapport que la torture, en tant qu'infraction pénale, n'est pas spécifiquement mentionnée dans le droit interne mais peut constituer une circonstance aggravante et être, parfois, assimilée à une forme d'agression.
Кроме того, из доклада следует, что пытка в качестве уголовного преступления не указывается конкретно во внутреннем праве, но может представлять собой отягчающее обстоятельство и иногда быть приравненной к одной из форм агрессии.
Elle invite instamment l'État partie à incorporer dans sa législation pénale une définition de la torture conforme à l'article premier de la Convention afin que les actes de torture puissent être sanctionnés comme tels et non plus seulement à titre de circonstance aggravante.
В частности, она настоятельно призывает государство-участник включить в свое уголовное законодательство определение пытки, сформулированное в статье 1 Конвенции, с тем чтобы акты пыток могли наказываться как таковые, а не только как отягчающее обстоятельство.
Le fait d'appartenir à un groupe organisé peut être considéré comme circonstance aggravante pour tous les délits mentionnés ci-dessus, ainsi que pour la préparation, la tentative et la complicité dans la perpétration de ces délits.
Участие в организованной группе) может считаться отягчающим обстоятельством в случае всех вышеупомянутых преступлений, а также в случае подготовки, покушения на совершение или соучастия в таких преступлениях.
Cette circonstance aggravante est également constituée lorsque les faits sont commis par l'ancien conjoint, l'ancien concubin ou l'ancien partenaire lié à la victime par un pacte civil de solidarité.
Это отягчающее обстоятельство также принимается во внимание, если действия совершены бывшим супругом, бывшим сожителем или бывшим партнером, связанным с жертвой договором о гражданском браке.
Par les dispositions relatives aux infractions d'abus d'autorité, et aux infractions de coups et blessures volontaires; b) En tant que circonstance aggravante d'un crime ou d'un délit contre une personne ou contre la propriété; c) Par les lois spéciales.
положениями о правонарушениях в форме злоупотребления властью и о преступлениях в форме умышленного нанесения побоев и ран; Ь) как отягчающее обстоятельство, связанное с преступлением или правонарушением в отношении лица или собственности; с) специальными законами.
Le mobile raciste, xénophobe ou antisémite de l'auteur a été érigé en circonstance aggravante de certains crimes et délits.
Расистские, ксенофобные или антисемитские мотивы были признаны отягчающим обстоятельством для целого ряда преступлений и правонарушений8.
Si l'auteur est un membre de la famille de la victime, un fonctionnaire ou un particulier agissant en connivence avec lui, le Code prévoit une circonstance aggravante.
Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство.
La seule circonstance aggravante, inspecteur, est votre total manque de preuves contre moi.
Единственное отягчающее обстоятельство здесь, детектив, это полное отсутствие доказательств против меня.
Une proposition consistant à ajouter le décès de la victime comme circonstance aggravante a été jugée intéressante.
Было признано интересным предложение добавить к числу отягчающих обстоятельств факт смерти пострадавшего.
En vertu de l'article 238 du Code pénal, les traitements humiliants constituent une circonstance aggravante de la privation illégale de liberté.
В соответствии со статьей 238 Уголовного кодекса унижающие достоинство обращение является отягчающим обстоятельством при незаконном лишении свободы.
Le fait de commettre un tel acte dans le but d'éluder une responsabilité pénale ou de commettre une autre infraction constituait une circonstance aggravante.
Отягчающим обстоятельством при этом признается совершение таких действий с целью уклонения от уголовной ответственности или совершения другого уголовного преступления.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 93. Точных совпадений: 93. Затраченное время: 135 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo