Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "comme on l'a déjà dit" на русский

как уже отмечалось
как отмечалось выше
Как указывалось выше
как уже говорилось
Как уже указывалось
как указывалось ранее
уже говорилось выше
как уже упоминалось выше
как уже сообщалось
Как отмечалось ранее
L'ONU, comme on l'a déjà dit, a mis au point un tel dispositif.
Организация Объединенных Наций, как уже отмечалось, уже более тщательно проработала такие механизмы.
Or le refuge et l'apatridie sont, comme on l'a déjà dit, des situations fort différentes.
Между тем, как уже отмечалось, положение беженца значительно отличается от положения апатрида.
Cela paraît d'autant plus regrettable que la saisie du tribunal administratif n'est pas précédée, comme on l'a déjà dit, d'un système efficace de règlement à l'amiable.
Это обстоятельство вызывает тем большее сожаление, что, как отмечалось выше, обращению в административный трибунал не предшествуют институционализированные целенаправленные попытки к достижению согласованного урегулирования.
Comme on l'a déjà dit, une enquête auprès des usagers a été diffusée sous forme de questionnaire aux 188 États Membres à la fin d'août 2000.
Как отмечалось выше, в конце августа 2000 года был проведен опрос, в ходе которого 188 государствам-членам было предложено заполнить соответствующий вопросник.
Comme on l'a déjà dit, la Cour aura rarement à exercer ses compétences disciplinaires.
Как указывалось выше, Суд будет использовать свои полномочия в случае проявления к нему неуважения редко.
Comme on l'a déjà dit, les ports sont gérés et exploités par des entreprises privées de sorte que l'entrée en est interdite à toute personne non autorisée.
Как указывалось выше, порты находятся в управлении и эксплуатации частных предприятий, в связи с чем запрещается доступ лицам, не имеющим надлежащих полномочий.
L'étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire et l'Observation générale révisée du Comité des droits de l'homme sur la dérogation, comme on l'a déjà dit, seront d'une importance capitale pour l'étude future des règles d'humanité fondamentales.
Как уже отмечалось, исследование МККК, посвященное обычным нормам международного гуманитарного права, и пересмотр Комитетом по правам человека Замечания общего порядка об отступлении от обязательств будут иметь крайне важное значение для дальнейшего изучения основополагающих стандартов гуманности.
La situation est encore plus tendue depuis les événements du 21 janvier 1998 au cours desquels, comme on l'a déjà dit, des membres de l'ethnie Bubi se sont livrés à des attaques qui ont entraîné la mort de trois militaires et de trois civils.
Положение стало еще более напряженным после событий 21 января 1998 года, в ходе которых, как уже отмечалось, буби совершили нападения, в результате которых погибли трое военнослужащих и трое гражданских лиц.
Comme on l'a déjà dit, nombre de conférences convoquées ces dernières années ont contribué sensiblement à renforcer la coopération internationale sur des questions d'importance mondiale.
Как уже отмечалось, многие конференции, проведенные в последние годы, внесли конструктивный вклад в международное сотрудничество по вопросам, имеющим глобальное значение.
Comme on l'a déjà dit, dans l'affaire du Mandat d'arrêt, la Cour internationale de Justice a déclaré que l'immunité de juridiction pénale du ministre des affaires étrangères en exercice ne souffrait aucune exception en cas de crimes de droit international.
Как указывалось выше, в деле, касающемся ордера на арест, Международный Суд постановил, что действие иммунитета от уголовной юрисдикции для действующего министра иностранных дел не подлежит какому-либо исключению в случае преступлений по международному праву.
Pour toutes ces raisons, comme on l'a déjà dit, le Guatemala cherche des solutions à long terme pour éliminer à la racine un fléau dont nous sommes tous victimes.
Как указывалось выше, Гватемала прилагает решительные усилия с целью постепенного искоренения отрицательных социальных явлений, наносящих ущерб всем жителям страны.
Cette observation vaut également pour un SCT appliqué au tourisme, où on aura, comme on l'a déjà dit, un autre facteur crucial, à savoir les spécifications des activités caractéristiques du tourisme.
Это в одинаковой степени относится также и к СУРС-Т, при этом основным дополнительным фактором, как отмечалось выше, являются спецификации характерной туристской деятельности.
Ce sont là des questions auxquelles les pouvoirs publics portent une extrême attention étant donné que, comme on l'a déjà dit, la principale raison des décrochages scolaires est, avec la pauvreté, le fait d'être enceinte et puis mère.
Эти вопросы пользуются повышенным вниманием правительства, поскольку, как уже отмечалось, самыми распространенными причинами преждевременного ухода учащихся из школы являются беременность и материнство наряду с нищетой.
Comme on l'a déjà dit, la discrimination est qualifiée de délit par le Code pénal.
Как указывалось выше, в статье 202-бис Уголовного кодекса дискриминация квалифицируется как преступление.
Comme on l'a déjà dit, beaucoup de femmes sont trompées et ne connaissent ni la nature de leur travail ni leurs conditions d'emploi.
Как уже отмечалось, многие женщины становятся жертвами обмана и ничего не знают о характере и сроках соответствующей работы по найму.
Comme on l'a déjà dit, ces conflits ne pourront que s'intensifier avec le retour et la réinstallation d'une population nombreuse, et s'aviver encore en raison de la baisse de la productivité agricole et de la réduction considérable de la superficie des parcelles familiales.
Как отмечалось выше, такие конфликты могут усиливаться по мере осуществления намеченного расселения большого числа возвращающихся лиц в предстоящие месяцы, и усугубить ситуацию может сокращение продуктивности земель в сочетании с резким сокращением площади возделываемых земель, которыми владеет каждое домашнее хозяйство.
Comme on l'a déjà dit, les livraisons d'aide alimentaire dans le monde ne cessent de baisser depuis 1993, alors que rien n'indique que la demande d'aide alimentaire ait significativement baissé.
Как уже отмечалось, глобальный объем поставок продовольственной помощи с 1993 года неуклонно снижается, несмотря на отсутствие признаков ощутимого сокращения спроса на продовольствие.
Mais comme on l'a déjà dit, les exemples de coopération réussie existent.
Однако, как указывалось ранее, имеются примеры успешного сотрудничества.
La mise en œuvre du Plan national de sensibilisation aux droits de la personne est un autre instrument important que le gouvernement a utilisé pour concevoir un système éducatif non discriminatoire, comme on l'a déjà dit.
Осуществление Национального плана просвещения в области прав человека стало другим важным средством, которым воспользовалось правительство для создания недискриминационной образовательной системы, о чем уже упоминалось ранее.
L'étude confirme, néanmoins, qu'elle pourrait être plus importante sans le fossé numérique qui, comme on l'a déjà dit, entrave considérablement la diffusion dans certaines régions.
Вместе с тем, как показали результаты обзора, этот охват мог бы быть и шире, если бы не упомянутая выше «цифровая пропасть», которая серьезно затрудняет вещание в некоторых регионах.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 22224. Точных совпадений: 73. Затраченное время: 690 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo