Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "conclure un contrat" на русский

заключить договор
заключать договор
о заключении договора
заключения договора
заключения договоров
заключить соглашение
Il est donc nécessaire de conclure un contrat de services si l'on veut obtenir cet avantage commercial.
В связи с этим необходимо заключить договор оказания услуг для получения такой коммерческой выгоды.
Plusieurs tribunaux ont dû identifier la partie qui propose de conclure un contrat régi par la Convention.
Нескольким судам пришлось устанавливать сторону, предложившую заключить договор, который регулируется Конвенцией.
Le transporteur serait tenu de conclure un contrat aux "conditions usuelles et normales" avec l'autre transporteur.
Перевозчик будет обязан заключать договор на "обычных и общепринятых условиях" с другим перевозчиком.
Toutefois, il n'y a apparemment aucune raison de ne pas obliger un transporteur à conclure un contrat aux conditions énoncées dans les règles internationales impératives, à savoir, dans le cas du transport maritime, conformément aux dispositions du projet d'instrument.
Тем не менее, как представляется, не существует каких-либо оснований для того, чтобы не предусматривать обязательство перевозчика заключать договор на условиях, предусматриваемых обязательным международным режимом регулирования, например в случае морской перевозки - на условиях проекта документа.
La première phrase du paragraphe 1 prévoit qu'une proposition de conclure un contrat doit indiquer la volonté de son auteur d'être lié si le destinataire accepte la proposition.
В первом предложении пункта 1 предусмотрено, что предложение о заключении договора должно выражать намерение оферента считать себя связанным, если адресат акцептует предложение.
14.1 Une proposition de conclure un contrat adressée à une ou plusieurs personnes déterminées constitue une offre si elle est suffisamment précise et si elle indique la volonté de son auteur d'être lié en cas d'acceptation.
14.1 Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
On ne pourrait alors pas invoquer l'erreur pour revenir sur une intention expresse de conclure un contrat.
В этом случае эту ошибку нельзя потом будет использовать в качестве предлога для отказа от явно выраженного намерения заключить договор.
On s'est inquiété, cependant, du fait que le transporteur exécutant puisse conclure un contrat qui nuirait au chargeur.
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исполняющий перевозчик может заключить договор, наносящий ущерб интересам грузоотправителя.
On ne voit pas pourquoi il devrait en être ainsi, étant donné qu'un transporteur qui souhaite éviter les problèmes de retard liés aux connaissements papier pourrait conclure un contrat par des moyens électroniques.
Неясно, почему допускается такая возможность, если учесть, что перевозчик, который желает избежать проблем, связанных с задержками при использовании бумажного коносамента, будет иметь возможность заключить договор в электронной форме.
Cela exige cependant pour le moins que l'associé commercial comprenne en fonction de cette situation que l'autre partie est disposée à conclure un contrat uniquement à certaines conditions et sous une forme déterminée".
Однако это требует по меньшей мере, чтобы деловой партнер понял из этих обстоятельств, что другая сторона готова заключить договор только на определенных условиях или в определенной форме».
Les pratiques établies entre les parties peuvent fournir les précisions quant à la qualité, à la quantité et au prix qui ne sont pas spécifiées dans une proposition de conclure un contrat.
Практика, установленная во взаимных отношениях между сторонами, может дополнить подробности о качестве, количестве и цене, которые не обозначены в предложении о заключении договора.
L'article 14 énonce les conditions dans lesquelles une proposition de conclure un contrat constitue une offre qui, si elle est acceptée par le destinataire, aboutira à la conclusion d'un contrat en vertu de la Convention.
В статье 14 излагаются условия, на которых предложение о заключении договора является офертой, которая, в случае акцепта адресатом, приведет к заключению договора согласно Конвенции.
Pour être considérée comme une offre, une proposition de conclure un contrat ne doit pas seulement indiquer l'intention d'être lié par une acceptation, mais doit aussi être suffisamment précise.
Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным.
les parties devraient au moins être obligées de conclure un contrat aux conditions "raisonnables", ce qui permettrait de tenir compte dans une certaine mesure du type de marchandise transportée et des besoins particuliers inhérents à son transport.
По меньшей мере следует предусмотреть обязательство заключать договор на "разумных" условиях, что позволит в определенной степени учесть характер перевозимого груза и особые потребности в связи с его перевозкой.
c) Le chargeur est mis en mesure de conclure un contrat de transport conformément aux dispositions de la présente Convention sans aucune dérogation telle qu'admise par le présent article et est informé de cette possibilité ; et
с) грузоотправителю предоставляется возможность заключить договор перевозки на условиях, предусмотренных настоящей Конвенцией, без каких-либо отступлений согласно настоящей статье, и он уведомляется о такой возможности; и
L'article 14 indique qu'une proposition de conclure un contrat est suffisamment précise lorsqu'elle "fixe ou donne des indications permettant de le déterminer".
Статья 14 гласит, что предложение о заключении договора является достаточно определенным, если в нем "прямо или косвенно" устанавливается цена либо предусматривается порядок ее определения.
Il n'est donc pas nécessaire de dresser la liste des autorités publiques qui peuvent conclure un contrat de concession.
Поэтому в списке публичных органов, которые могут заключать концессионные договоры, необходимости нет.
Une autre solution serait de conclure un contrat avec le conseil principal dès le début de l'affaire.
Альтернативная система предусматривала бы заключение контракта с ведущим адвокатом в начале производства по делу.
Il a appris par ailleurs que l'ONU ne prévoyait pas de conclure un contrat multifonctions unique.
Комитету далее сообщили, что Организация Объединенных Наций не планирует заключать какой-либо один многофункциональный контракт.
Pas plus tard que demain, nous allons conclure un contrat de 15 milliards.
Только завтра мы ожидаем продаж на 15 миллиардов.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 84. Точных совпадений: 84. Затраченное время: 299 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo