Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "conclut donc" на русский

приходит к выводу о том
заключает
приходит к заключению о том
делает вывод о том

Предложения

L'État partie conclut donc qu'aucun des recours internes disponibles n'a été utilisé.
Соответственно государство-участник приходит к выводу о том, что никакие внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
Elle conclut donc que tous ces incidents témoignent d'une attaque délibérée et injustifiée de véhicules et de personnel sanitaires protégés.
Исходя из этого Комиссия приходит к выводу о том, что все эти инциденты представляют собой преднамеренные и неоправданные нападения на пользующиеся защитой медицинские транспортные средства и персонал.
L'État ukrainien conclut donc un accord avec une personne physique.
Возникает ситуация, когда государство Украина заключает соглашение об усыновлении с физическим лицом.
L'auteur conclut donc qu'il a épuisé tous les recours internes utiles concernant la procédure dont il a été l'objet.
Поэтому автор заключает, что он исчерпал все эффективные внутренние средства правовой защиты в связи с выдвинутым против него обвинением.
Il conclut donc que les deux accords en question ont pris fin automatiquement en vertu de l'article 12.3 et que la KDC n'était pas contractuellement tenue de verser à Santa Fe une pénalité de résiliation anticipée.
Таким образом, Группа приходит к заключению о том, что эти два соглашения об аренде автоматически утратили свою силу в соответствии со статьей 12.3 и что "КДК" по контракту не была обязана производить "Санта Фе" платеж на досрочное прекращение.
L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaint l'auteur repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes.
Поэтому государство-участник приходит к заключению о том, что в основе различия в обращении, на которое жалуется автор, лежит принцип равенства, требующий дифференцированного подхода к различным ситуациям.
Le Groupe de travail conclut donc que pour l'Office, la valeur réelle des modalités de financement mises en place par l'Assemblée générale a décliné, ce qui a engendré un « déficit de gestion » que l'on ne peut passer sous silence.
Соответственно, Рабочая группа заключает, что реальная польза для БАПОР от созданных Генеральной Ассамблеей механизмов финансирования снизилась, что привело к «дефициту услуг управления», который нельзя игнорировать.
Le Comité conclut donc que les arguments avancés par l'État partie pour contester la validité de ces éléments et des déclarations du requérant n'ont pas été suffisamment justifiés.
В силу этого Комитет заключает, что представленные государством-участником аргументы, ставящие под сомнение достоверность доказательств и заявлений ходатайствующего лица, не были подкреплены достаточными основаниями.
Le Comité conclut donc que le droit de l'auteur à un procès équitable, prévu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, a été violé dans la mesure où il a été condamné sur la base des seuls aveux obtenus dans ces circonstances.
В этой связи Комитет заключает, что автору было отказано в справедливом разбирательстве по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку за основу было принято лишь его признание, полученное при таких обстоятельствах.
Le Comité conclut donc qu'il devrait tenir compte du nouveau rapport médical dont il est saisi.
Поэтому Комитет считает целесообразным рассмотреть представленные ему новые медицинские справки.
Il conclut donc à l'irrecevabilité de cette partie de la communication.
Это позволяет ему делать вывод о неприемлемости этой части сообщения.
Le Comité conclut donc que ces coûts sont indemnisables en principe.
Исходя из этого Группа приходит к выводу, что эти расходы в принципе подлежат компенсации.
Elle conclut donc à une violation des dispositions de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève.
В связи с этим Миссия находит нарушение положений статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции.
L'État partie conclut donc que l'amende appliquée aux auteurs était parfaitement légale et justifiée.
Таким образом, государство-участник делает вывод о том, что решение об уплате авторами штрафа являлось полностью законным и оправданным.
Bien, cela conclut donc cette réunion.
Ладно, на этом собрание закончено.
Le Comité conclut donc que KUFPEC TUNISIA a dû faire face à un surcoût de forage total de USD 732000.
С учетом этого Группа приходит к выводу, что "КУФПЭК ТУНИЗИА" понесла дополнительные буровые расходы на общую сумму 732000 долл. США.
Le Comité conclut donc qu'il n'a pas compétence en ce qui concerne cette réclamation et recommande de ne pas allouer d'indemnité.
В этой связи Группа считает, что она неправомочна рассматривать эту претензию и рекомендует отказать в компенсации.
Le Comité conclut donc qu'en principe les pertes de recettes dues à la réduction de la production à Jubail ouvrent également droit à indemnisation.
Поэтому Группа приходит к выводу, что любые потери дохода от сокращения производства в Джубайле также в принципе подлежат компенсации.
L'équipe d'évaluation conclut donc qu'il convient de poursuivre la collaboration, fût-ce avec de nombreuses modifications dans ses modalités d'application.
Таким образом, группа по оценке полагает, что такое сотрудничество следует продолжать, но что при этом в порядок его осуществления необходимо внести значительные изменения.
Il conclut donc que la détention a été arbitraire, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte.
Поэтому он заключил, что содержание под стражей являлось произвольным в нарушение положений пункта 1 статьи 9 Пакта.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 54. Точных совпадений: 54. Затраченное время: 88 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo