Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "conclut que le requérant" на русский

считает, что заявитель
заключает, что заявитель
приходит к выводу о том, что заявитель

Предложения

Le Comité conclut que le requérant a pris des mesures raisonnables pour évacuer les marchandises dans le but de réduire autant que possible ses pertes commerciales.
Группа считает, что заявитель предпринял разумные усилия по эвакуации товаров с целью минимизации потерь в ходе своей коммерческой деятельности.
Le Comité conclut que le requérant a établi l'existence et la propriété de 13 tableaux.
Группа считает, что заявитель доказал факт существования 13 картин и свое право собственности на них.
En conséquence, le Comité conclut que le requérant n'a subi aucune perte et il recommande de ne pas accorder d'indemnité à ce titre.
Поэтому Группа заключает, что заявитель не понес каких-либо потерь и не рекомендует присуждать компенсацию.
L'État partie conclut que le requérant a pu exercer un recours utile.
Государство-участник заключает, что заявитель в действительности имел доступ к эффективному средству правовой защиты.
Sur la base de ces pièces, le Comité conclut que le requérant a établi son droit de propriété sur l'objet expertisé.
Основываясь на этой информации, Группа считает, что заявитель доказал свое право собственности на предмет оценки.
Par conséquent, le Comité conclut que le requérant n'a pas apporté la preuve que ses pertes d'investissement avaient un caractère exceptionnel et non récurrent, et recommande que lesdites pertes soient prises en compte pour le calcul du manque à gagner.
Вследствие этого Группа считает, что заявитель не смог продемонстрировать, что его инвестиционные потери явились чрезвычайным и единоразовым явлением, и в этой связи рекомендует учитывать эти потери при расчете суммы требования в связи с упущенной выгодой.
Pour toutes ces raisons, le Comité conclut que le requérant n'a pas donné de motifs suffisants pour permettre de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé en Tunisie et que ce risque est encouru personnellement et actuellement.
По вышеуказанным причинам Комитет считает, что заявитель не представил достаточных оснований для того, чтобы можно было считать, что в случае его возвращения в Тунис ему будет угрожать применение пыток и что такая угроза существует и касается его лично.
Le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il était bien propriétaire du premier groupe de bijoux.
Группа считает, что заявитель доказал свое право владения первой группой драгоценностей.
Compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que le requérant n'a pas montré que lui-même courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture au sens de l'article 3 de la Convention.
В свете вышеизложенного Комитет считает, что заявитель не доказал, что именно он столкнулся бы с предвидимым, реальным и персональным риском подвергнуться применению пыток по смыслу статьи З Конвенции.
Le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il possédait une collection de timbres, mais n'a pas prouvé que sa valeur correspondait au montant réclamé.
Группа считает, что заявитель доказал факт существования коллекции почтовых марок и свое право собственности на нее, хотя и не в заявленной им сумме.
Aucun élément de preuve n'ayant été soumis pour les biens expertisés décrits dans l'inventaire initial, le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré qu'il était propriétaire des biens expertisés et recommande de ne pas lui accorder d'indemnité à ce titre.
Поскольку в подтверждение прав собственности на предметы оценки, описываемые в первоначальной инвентарной ведомости, не было представлено каких-либо доказательств, Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на предметы оценки, и рекомендует не присуждать компенсацию в отношении предметов оценки.
En l'absence d'éléments de preuve à l'appui de cette assertion, le Tribunal conclut que le requérant n'en a pas rapporté la preuve.
В отсутствие какого-либо объяснения этого противоречивого доказательства Трибунал заключает, что истец не доказал свою правоту.
Ayant examiné les moyens de preuve présentés pour démontrer la propriété des objets expertisés, le Comité conclut que le requérant a établi de manière satisfaisante qu'il était le propriétaire de ces objets.
Рассмотрев материалы, представленные в подтверждение права собственности на предметы оценки, Группа считает, что налицо достаточные доказательства того, что заявитель является владельцем этих предметов.
L'État partie en conclut que le requérant ne court pas de risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 en raison d'éventuelles activités politiques.
Из этого государство-участник делает вывод, что для заявителя не существует угрозы подвергнуться обращению в нарушение статьи З вследствие возможной политической деятельности.
Il conclut que le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour établir l'existence ou la propriété de ces quatre tableaux.
Соответственно, Группа считает, что заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение факта наличия этих четырех картин или прав собственности заявителя на них.
Se fondant sur ces documents, le Comité conclut que le requérant non koweïtien était le propriétaire de l'exploitation au moment de l'invasion et de l'occupation et recommande de lui allouer une indemnité au titre des pertes correspondantes.
На основе этих доказательств Группа полагает, что некувейтский заявитель был владельцем фермы, когда Ирак вторгся в Кувейт и оккупировал его, и рекомендует присудить компенсацию за потери фермы некувейтскому заявителю.
Le Comité conclut que le requérant n'a pas établi qu'il était le propriétaire de l'entreprise et recommande donc de ne pas allouer d'indemnité au titre des pertes commerciales ou industrielles invoquées.
Группа делает вывод о том, что заявительница не доказала своего права собственности на предприятие, и поэтому рекомендует не присуждать компенсации за якобы понесенные его коммерческие потери.
Le Comité conclut que le requérant de la catégorie «D» a prouvé qu'il était propriétaire du commerce et recommande qu'une indemnité lui soit allouée en conséquence.
Группа приходит к заключению, что заявитель по категории "D" доказал свое право собственности на это предприятие, и рекомендует выплатить соответствующую компенсацию.
Se fondant sur l'ensemble des éléments de preuve soumis et se conformant aux règles en matière de preuve applicables aux réclamations «E4», le Comité conclut que le requérant individuel indépendant a prouvé que la société était propriétaire des véhicules faisant l'objet du litige.
Исходя из всех представленных доказательств и критерия доказательности, применяемого к претензиям "Е4", Группа делает вывод о том, что индивидуальный заявитель самостоятельной претензии доказал факт владения компанией спорными транспортными средствами.
Le Comité conclut que le requérant non koweïtien devrait recevoir une indemnité représentant 49 % des pertes avérées de l'entreprise et le requérant koweïtien une indemnité représentant 51 % desdites pertes.
Группа полагает, что некувейтскому заявителю следует компенсировать 49% установленных потерь предприятия и что кувейтскому заявителю следует компенсировать 51% установленных потерь предприятия.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 28. Точных совпадений: 28. Затраченное время: 47 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo