Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "convention constitutive de sûreté" на русский

соглашения об обеспечении соглашении об обеспечении соглашение об обеспечении
соглашению об обеспечении
соглашением об обеспечении

Предложения

Les parties à une convention constitutive de sûreté ont les mêmes attentes l'une vis-à-vis de l'autre.
Стороны соглашения об обеспечении имеют схожие ожидания в отношении друг друга.
Les États imposent généralement très peu d'obligations avant défaillance aux parties à une convention constitutive de sûreté.
Обычно государства предусматривают для сторон соглашения об обеспечении лишь некоторые обязанности, действующие до неисполнения.
La convention constitutive de sûreté définit habituellement ce qu'est la défaillance.
В соглашении об обеспечении, как правило, определяется, какие события представляют собой неисполнение.
d'identifier le créancier garanti et le constituant dans une convention constitutive de sûreté.
рекомендации 14 требования по определению обеспеченного кредитора и лица, предоставляющего право, в соглашении об обеспечении.
La convention constitutive de sûreté remplit plusieurs fonctions.
Соглашение об обеспечении выполняет ряд функций.
La convention constitutive de sûreté devrait revêtir la forme écrite, ce qui devrait comprendre les moyens modernes de communication.
Соглашение об обеспечении должно быть заключено в письменной форме, которая должна включать современные средства связи.
Elle peut consister dans l'enregistrement de la convention constitutive de sûreté et a alors des effets constitutifs.
Такая публичность может принимать форму регистрации соглашения об обеспечении и иметь существенные последствия.
Dans ces deux cas, on part du principe que la convention constitutive de sûreté ne grève pas la propriété intellectuelle elle-même.
В обеих ситуациях предполагается, что соглашение об обеспечении не обременяет саму интеллектуальную собственность.
Une convention constitutive de sûreté écrite suffit pour autoriser l'inscription.
Достаточным разрешением для регистрации является письменное соглашение об обеспечении.
Cependant, dans de nombreux pays, le créancier garanti aurait la possibilité de se protéger en prévoyant une clause de renonciation dans la convention constitutive de sûreté.
Однако обеспеченный кредитор будет во многих юрисдикциях иметь дискреционное право защитить себя, оговорив освобождение от обязательств в соглашении об обеспечении.
La loi devrait prévoir qu'une convention constitutive de sûreté peut être verbale si elle s'accompagne d'un transfert de la possession du bien grève.
В законодательстве следует предусмотреть, что соглашение об обеспечении может быть устным, если оно сопровождается передачей владения обремененным активам.
Il ne peut être dérogé aux règles impératives fixant les droits et obligations avant défaillance dans la convention constitutive de sûreté.
В соглашении об обеспечении нельзя отходить от императивных норм, в которых изложены права и обязанности в период до неисполнения обязательств.
Les règles supplétives figurant dans le présent chapitre ont pour objet de préciser les droits et obligations avant défaillance des parties à la convention constitutive de sûreté.
В резервных правилах, включенных в настоящую главу, предпринимается попытка разъяснить права и обязательства сторон соглашения об обеспечении в период до неисполнения.
À propos du paragraphe 52, on a déclaré que la description des biens grevés devait aussi faire partie du contenu minimum de la convention constitutive de sûreté.
В отношении пункта 52 было указано, что описание обремененных активов должно быть также включено в минимальное содержание соглашения об обеспечении.
Inscription de la convention constitutive de sûreté sur le registre des opérations garanties
Регистрация соглашения об обеспечении в реестре обеспеченных сделок
Aucune de ces différentes possibilités n'a d'incidences sur le fond de la convention constitutive de sûreté. c.
Ни один из этих возможных вариантов не затрагивает существо соглашения об обеспечении. с.
Elle peut également constituer une condition pour obtenir la possession des biens grevés ou pour invoquer une convention constitutive de sûreté en cas de réalisation, de saisie-vente ou d'insolvabilité.
Она может быть также условием получения владения обремененными активами или применения соглашения об обеспечении в случае принудительной реализации, принудительного исполнения или несостоятельности.
En ce qui concerne les parties à la convention constitutive de sûreté, il a été suggéré de mentionner également le tiers détenant la sûreté.
Что касается сторон соглашения об обеспечении, то, как было предложено, следует сделать ссылку также на держателя обеспечения, являющегося третьей стороной.
Dans celui d'un système de dépôt d'avis, un écrit était également nécessaire puisque l'avis n'attestait pas la validité de la convention constitutive de sûreté.
В случае реестра уведомлений письменная форма является необходимой, поскольку уведомление не устанавливает действительности соглашения об обеспечении.
On a également fait remarquer qu'il vaudrait mieux laisser aux parties le soin de régler cette question dans leur convention constitutive de sûreté.
Было также отмечено, что лучше оставить решение этого вопроса на усмотрение сторон в их соглашении об обеспечении.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 263. Точных совпадений: 263. Затраченное время: 156 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo