Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "créer des capacités qui permettent" на русский

L'essor des sciences et des techniques spatiales a contribué à créer des capacités qui permettent de promouvoir divers aspects du développement durable.
Развитие космической науки и техники способствует созданию потенциала для поддержки различных аспектов устойчивого развития.

Другие результаты

En effet, à condition que la situation générale et la conjoncture s'y prêtent, le transfert de technologie peut contribuer à créer dans les pays en développement des capacités qui permettent à ces derniers d'être plus compétitifs sur les marchés nationaux et internationaux.
При наличии соответствующего политического курса и условий для деловой активности передача технологий действительно может способствовать развитию потенциала в развивающихся странах, что в свою очередь приведет к повышению конкурентоспособности на внутренних и между-народных рынках.
Il se félicite à ce propos que le paragraphe 22 insiste sur la nécessité de ne pas créer des fonctions et des capacités qui feraient double emploi.
Г-жа Гойкочеа говорит, что она хотела бы присоединиться к заявлениям, сделанным представителями Алжира, Южной Африки и Египта.
Cette entité dispose de fonds publics et de la coopération internationale pour mettre sur pied des programmes de formation et de renforcement des capacités qui permettent aux fonctionnaires de mieux exercer leurs fonctions.
Она финансируется государством и поддерживает сотрудничество с другими странами в деле разработки программ обучения и повышения уровня профессиональной подготовки государственных служащих.
La coopération entre missions à ce niveau permet d'optimiser les capacités opérationnelles des Nations Unies sur le terrain et de créer des synergies, qui permettent d'agir de façon plus efficace et de dégager des économies.
Межмиссионное сотрудничество на этом уровне способствует существенному повышению оперативного потенциала Организации Объединенных Наций на местах и обеспечивает взаимодействие, что позволяет действовать более эффективно и сократить расходы.
La Commission examinera les activités d'assistance pour le renforcement des capacités qui permettent d'accroître la capacité des pays en développement de tirer pleinement profit des nouvelles perspectives de commerce et de se doter de saines politiques commerciales et politiques connexes.
Комиссия обсудит вопросы оказания помощи в укреплении потенциала, которая расширяет возможности развивающихся стран в деле полномасштабного использования новых возможностей для торговли и разработки разумной политики в области торговли и смежных с ней областях.
Il faudrait une plus grande convergence des politiques des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods, débouchant sur des actions communes de renforcement des capacités qui permettent aux pays d'élaborer eux-mêmes leur politique nationale de développement.
Необходимо еще больше сблизить политику Организации Объединенных Наций и политику бреттон-вудских учреждений, что приведет к совместным действиям по созданию потенциала и расширению возможностей стран в деле разработки своей собственной национальной политики в области развития.
Le rôle important que joue cette organisation en prêtant son assistance technique pour créer dans les pays en développement des capacités qui leur permettent de participer activement aux négociations économiques multilatérales, mérite des applaudissements.
Заслуживает похвал и та важная роль, которую ЮНКТАД играет в оказании технического содействия в наращивании потенциала развивающихся стран, что позволит им активно участвовать в многосторонних переговорах по вопросам экономики.
Il faudrait en outre créer des mécanismes qui permettent d'évaluer l'efficacité des projets mis en œuvre.
Кроме того, следовало бы внедрить механизмы оценки эффективности осуществляемых проектов.
Les employeurs sont aussi tenus de créer des conditions de travail qui permettent de concilier l'emploi et les obligations familiales.
Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей.
Au contraire, il est nécessaire de créer des espaces politiques qui permettent aux États d'appliquer leurs stratégies nationales de développement de manière souveraine.
Прежде всего, необходимо разработать политику, которая позволила бы государствам осуществлять национальные стратегии в области развития на суверенной основе.
De cette responsabilité découle la nécessité de créer des conditions qui permettent de réunir les ressources financières nécessaires à investir.
Эта ответственность предполагает, в частности, создание условий, позволяющих мобилизовать необходимые финансовые ресурсы на цели инвестиций.
Les États devraient donc créer des conditions qui permettent de s'acquitter de cette responsabilité.
Поэтому государствам-участникам следует создавать такие условия, которые помогли бы выполнению этих обязательств".
Il faut créer des mécanismes efficaces qui permettent aux populations de peser sur les politiques de l'État et les lois.
Необходимо создавать эффективные механизмы, для того чтобы граждане могли вносить изменения в государственную политику и законодательство.
Nous devons créer des capacités permanentes pour répondre aux crises futures.
Мы должны создать постоянные механизмы для реагирования на кризисные ситуации по мере их появления.
Favoriser des programmes de renforcement des capacités qui soient non seulement fondés sur l'investissement public mais aussi axés sur la promotion de la croissance aux niveaux des collectivités et du secteur privé de sorte à créer des emplois et à diversifier les domaines d'activité.
содействовать осуществлению программ в области создания потенциала, которые будут опираться не только на государственные инвестиции, но и на развитие в рамках общин и частного сектора, связанное с созданием рабочих мест и диверсификацией промышленности.
Le dialogue interculturel est nécessaire pour encourager des attitudes qui permettent de lutter contre ces stéréotypes et de créer des conditions favorables à la coexistence pacifique.
Межкультурный диалог необходим для формирования подходов, которые противостоят таким стереотипам и содействуют созданию условий, благоприятных для мирного сосуществования.
C'est l'un des moyens qui permettent aux dirigeants de créer des objectifs communs et de rassembler autour d'une action commune.
Это один из способов того, как лидеры помогают создать общие цели и вдохнуть энергию в совместные действия.
Il est tout autant indispensable de créer des programmes qui permettent de faire respecter les lois, les règlements et les normes adoptés.
Также необходимо учредить программы по проведению обзоров и обеспечению выполнения принятых законов, правил и норм.
Au niveau mondial, il faudra créer des structures institutionnelles appropriées à la mondialisation, qui permettent de concilier efficacité et solidarité.
На глобальном уровне основное внимание будет уделено необходимости создания надлежащей организационной базы для глобализации, способной обеспечить сочетание эффективности и солидарности.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 25950. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 408 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo