Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "d'autant moins" на русский

Искать d'autant moins в: Синонимы
тем менее
тем меньше
тем более
Une telle réforme semble par conséquent difficilement envisageable et d'autant moins souhaitable qu'à l'exception de quelques affaires encore pendantes devant les tribunaux, les revendications de propriété sont dans l'ensemble stabilisées.
Вследствие этого представляется трудным предусмотреть такую реформу, тем менее желательную, что, за исключением некоторых дел, по-прежнему рассматриваемых судами, число требований о возвращении собственности в целом стабилизировалось.
Ce qui ressort de l'analyse, c'est que les organes représentatifs ou dirigeants sont d'autant moins accessibles aux femmes qu'ils sont d'un niveau hiérarchique plus élevé.
Анализ ситуации показывает, что чем выше уровень представительского или руководящего органа, тем менее доступен он для женщин.
Plus l'incertitude persiste, plus les choix seront limités et d'autant moins souple et diversifiée sera l'industrie électrique de demain.
Чем дольше будет сохраняться такое положение, тем более ограниченными будут варианты выбора и тем менее гибким и менее диверсифицированным станет в будущем сектор энергетики.
L'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
Чем слабее и менее конкретна связь с имуществом, которому причинен ущерб, тем менее определенным является право на компенсацию.
Leur mission est d'autant moins facile que la structure de l'État est extrêmement complexe.
Их задача дополнительно затрудняется крайней сложностью государственного устройства.
À mon avis, ce travestissement est d'autant moins convaincant qu'il se répète.
На мой взгляд, эти искажения с каждым повторением становятся менее убедительными.
Mais cela suffit d'autant moins que les députés n'ont pas de pouvoirs précis et que leurs constatations ne sont consignées dans aucun document.
Эта возможность, однако, абсолютно недостаточна, тем более что полномочия депутатов четко не определены, а их визиты в тюрьмы не регистрируются.
Ceci paraît d'autant moins logique que les règles applicables aux déclarations interprétatives ne peuvent guère être définies que par rapport à celles relatives aux réserves.
Это представляется еще менее логичным в силу того, что нормы, применимые к заявлениям о толковании, могут быть определены лишь в сопоставлении с нормами, касающимися оговорок.
Personne ne rédige un article dans ces conditions, et d'autant moins quand on a, comme c'est le cas, un emploi du temps très chargé.
Никто не готовит статью в этих условиях, а тем более когда график работы, как в данном случае, является весьма загруженным.
La crédibilité de la communauté internationale est en jeu, ce qui rend un échec d'autant moins envisageable.
На карту поставлено доверие к международному сообществу, и тем более провал здесь недопустим.
Ces dispositions expresses font d'autant moins problème que l'intention des parties, qui est que le traité demeure en vigueur pendant un conflit armé, est manifeste.
Такие случаи четких положений трудностей не вызывают, поскольку намерение сторон в отношении того, чтобы договор продолжал действовать во время вооруженного конфликта, совершенно очевидно.
L'augmentation des coûts des transports laisse d'autant moins de fonds pour l'achat de vivres, de médicaments et d'abris pour les populations civiles.
Когда на транспортные операции выделяется больше средств, меньше остается на закупку продовольствия, лекарственных средств и обеспечения крова для гражданского населения.
Le Président s'explique d'autant moins cette disposition s'agissant d'un État qui s'est doté de la législation la plus efficace de toutes en matière de compétence universelle.
Председатель в еще меньшей мере понимает это положение применительно к государству, обладающему самым действенным законодательством в сфере универсальной юрисдикции.
L'analyse n'a pas permis d'expliquer cette différence, et cela d'autant moins que certains pays, comme la Suède, n'ont observé aucune réduction des prix.
Этот вопрос еще не удалось прояснить, особенно в свете того, что в некоторых других странах, например в Швеции, какого-либо снижения цен не отмечалось.
Or, comme la population rurale dépense moins par habitant pour les articles de consommation, l'indice rural a une influence d'autant moins importante sur l'indice total.
Сельское население в подушевом отношении расходует на предметы потребления меньше средств; вследствие этого сельский индекс оказывает на общий индекс намного менее значительное влияние.
Les femmes sans papiers ou qui n'ont pas le statut juridique de migrants sont encore plus exposées à la violence et ont d'autant moins accès à une protection ou à des voies de réparation.
Женщины, не имеющие документов или легального статуса мигранта, испытывают даже еще большую угрозу подвергнуться насилию и имеют меньший доступ к защите и возмещению ущерба.
Insister pour maintenir le blocus est d'autant moins justifié à notre époque où des événements horribles ont révélé l'ampleur des dangers qui menacent l'humanité et à quel point nous sommes vulnérables face à ces dangers.
Настаивание на сохранении блокады является сегодня еще менее оправданным, во время, когда ужасные события обнаружили масштаб опасностей, угрожающих человечеству, и степень нашей уязвимости перед ними.
Il est évident que leur condamnation pour des crimes ne signifie pas que les prisonniers ne devraient pas jouir de droits dont bénéficient les autres citoyens, et ce d'autant moins s'ils sont employés à un travail productif pour des employeurs privés.
Представляется очевидным, что осужденные за совершение преступлений заключенные не должны лишаться абсолютно всех прав, которыми пользуются другие граждане, особенно в тех случаях, когда речь идет о найме заключенных предпринимателями частного сектора для производственных целей.
Selon un participant, les membres nouvellement élus n'ont pas la mémoire institutionnelle que conservent les membres permanents et sont d'autant moins bien préparés à absorber un programme de travail en évolution rapide.
Один оратор отметил, что вновь избранные члены не обладают такой институциональной памятью, как постоянные члены, и поэтому в меньшей степени подготовлены к динамичной повестке дня Совета.
Une convention présenterait d'autant moins d'intérêt que la valeur des articles reproduits en annexe à la résolution 56/83 est déjà avérée et qu'ils ont trouvé place dans la pratique des États, la jurisprudence et la doctrine.
Конвенция не будет иметь большого значения, потому что статьи, помещенные в приложении к резолюции 56/83, уже продемонстрировали свою ценность, стали частью международного права и находят применение в практике государств, в судебных решениях и в теории.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 56. Точных совпадений: 56. Затраченное время: 374 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo