Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "dérober aux" на русский

Ce n'est pas le moment de se dérober aux responsabilités concernant l'environnement et la survie.
Сейчас не то время, когда можно уходить от своих обязанностей в области охраны окружающей среды и обеспечения выживания.
Il a également pris en compte les indications dont il disposait en ce qui concerne l'intention de la suspecte de se rendre à l'étranger pour se soustraire à l'enquête et se dérober aux poursuites judiciaires.
Суд также рассмотрел имеющуюся информацию о намерении подозреваемой выехать за границу, чтобы скрыться от следствия и воспрепятствовать правосудию.
Ces études devraient mettre l'accent sur les difficultés concrètes qu'il y a à appliquer les sanctions et montrer aussi comment Al-Qaida adapte ses méthodes de manière à se dérober aux sanctions.
В этих тематических исследованиях следует выделять практические трудности с осуществлением мер, а также показывать, как меняется методология «Аль-Каиды» с целью их обхода.
e) Se sert de sa demande d'asile comme d'un moyen pour se dérober aux arrangements relatifs à la Zone commune de circulation entre l'Irlande et la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord;
ё) использует заявление о предоставлении убежища в качестве средства для невыполнения соглашений между Ирландией и Соединенным Королевством или Северной Ирландией о "зоне общих передвижений"; или
Cela a été la sinistre démonstration que nous ne pouvons nous dérober aux menaces à la sécurité internationale; et que dans l'univers mondialisés d'aujourd'hui nous agissons ensemble, ou nous subissons les conséquences ensemble.
Это было печальным свидетельством того, что мы не можем спрятаться от угроз международной безопасности и что в нынешнем глобализированном мире мы либо действуем совместно, либо вместе за все расплачиваемся.
Les États appartenant à une zone exempte d'armes nucléaires ne doivent se servir d'aucun prétexte, y compris entretenir des relations avec une alliance militaire, pour se dérober aux obligations qui leur incombe.
Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств.
Il était établi que l'absence de juridiction extraterritoriale était une faille dont les courtiers illicites tiraient parti pour se dérober aux embargos internationaux sur les armes.
Общее отсутствие международных положений, регулирующих деятельность посредников, нельзя оправдать отсутствием надлежащих механизмов.
Ces obligations consistent notamment à ne placer la personne accusée en détention qu'avec le consentement du procureur ou à prendre d'autres mesures préventives pour s'assurer que le suspect ne peut se dérober aux recherches ni échapper au tribunal.
К числу этих обязанностей относятся заключение обвиняемого с санкции прокурора под стражу либо принятие других мер пресечения, обеспечивающих неуклонение лица от следствия и суда.
Ce signal indique que c'est la seule solution et que l'Iraq ne peut plus se dérober aux obligations qui lui incombent en vertu des résolutions de l'ONU.
В силу категоричности этого сигнала появилась, наконец, возможность того, что Ирак в конец концов выполнит свои обязательства и военную операцию можно будет предотвратить.
L'inclusion de tous les types de transactions permettra d'éviter de créer des failles dans le dispositif que d'aucuns pourraient utiliser pour se dérober aux obligations découlant du traité.
Аналогичным образом, действие договора должно распространяться на торговые операции между всеми категориями партнеров, результатом которых является перемещение военной техники с территории одного государства на территорию другого государства.

Другие результаты

Conséquence : un savoir multiséculaire est silencieusement dérobé aux pays en développement.
Результатом этого является молчаливое присвоение накопленных в течение столетий знаний развивающихся стран развитыми странами.
Un prix, père, dérobé aux Grecs. PRIAM :
Приз, отец, захваченный у греков
Quelle liberté édifions-nous alors que nous savons que la faim dérobe aux générations futures des capacités irrécupérables?
О какой свободе может идти речь, когда мы знаем, что голод истощает ресурсы, которые будущие поколения не смогут восстановить?
Il accuse son avocat de s'être dérobé aux alentours de la période - c'est-à-dire au cours des premiers jours du mois de juin 1992 - où le délai pour former appel de la décision du tribunal de Roskilde approchait.
Автор обвиняет своего адвоката в том, что как раз в то время, когда приближался крайний срок для представления апелляции с целью обжалования решения суда Роскилле, - т.е. в течение первых дней июня 1992 года - он действовал весьма уклончиво.
Baranets explique qu'il s'agit aussi bien des armes volées dans les stocks de la police que celles dérobées directement aux représentants des forces de l'ordre.
Баранец поясняет, что сюда входят и унесенные с полицейских складов, и украденные у непосредственно сотрудников правоохранительных органов.
Prométhée, qui a dérobé le feu aux dieux.
Прометей, похитивший огонь у богов.
Ils encouragent également l'agriculture biologique et recommandent de recourir aux cultures dérobées pour réduire la concentration d'azote dans les sols.
Они также содействуют распространению органического земледелия и рекомендуют использовать почвозащитные культуры для уменьшения концентрации азота в почве.
Le deuxième type d'armes issues du marché noir sont celles dérobées par les criminels aux forces de l'ordre.
Следующий вид "черного оружия" - украденное преступниками у представителей силовых структур.
Jusqu'à votre procès, l'hôpital renonce à toute poursuite quant aux objets dérobés.
Ожидая приговора, больница решила не выплачивать компенсацию за имущество.
Il a appelé l'attention sur les instruments relatifs aux droits de l'homme, qui constituent un cadre juridique contraignant fondé sur des valeurs morales auxquelles on ne peut se dérober et qui imposent aux États l'obligation de promouvoir la non-discrimination et l'égalité de traitement.
Он обратил внимание на правозащитное право, которое представляет собой комплекс обязательных норм, подкрепляемых императивными нравственными ценностями, обусловливающими обязательство государств укреплять недискриминацию и равноправие.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 612. Точных совпадений: 10. Затраченное время: 129 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo