Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "dans l'intervalle" на русский

Искать dans l'intervalle в: Синонимы
тем временем
между тем
в это время
в промежуточный период
за это время
В то же время
а пока
с тем
в межсессионный период
с тех пор
на данном этапе
Пока же
Одновременно
При этом

Предложения

Je pense que, dans l'intervalle, il conviendra de leur apporter un soutien décisif.
Я считаю, что тем временем он получит решающую поддержку.
L'UNICEF a, dans l'intervalle, examiné les outils et directives dont il disposait pour faciliter l'intégration des sexospécificités.
Тем временем, ЮНИСЕФ провела обзор имеющихся инструментов и руководящих указаний, призванных содействовать учету гендерных факторов.
L'Équipe a beaucoup de tâches importances à accomplir dans l'intervalle.
Между тем у Целевой группы много важной работы.
Toutefois, qu'allons-nous faire dans l'intervalle?
Ну а что же нам делать между тем?
En outre, les garanties données avant un procès peuvent être retirées si un jugement par contumace produit des conclusions qui sont défavorables pour l'accusé, ou si un changement de gouvernement a eu lieu dans l'intervalle.
Кроме того, поручительства, данные перед судебным разбирательством, могут быть отменены, если результаты заочного разбирательства имеют неблагоприятный для обвиняемого характер или если в это время происходит смена правительства.
Les négociations risquant en effet de durer, on pourrait dans l'intervalle s'en tenir aux arrangements existants.
Было указано, что такие переговоры потребуют времени, и было предложено продолжать тем временем использование существующих механизмов.
Toutefois, dans l'intervalle, il est important de ne pas négliger la nécessité immédiate de protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé.
Однако тем временем важно не упустить из виду насущную потребность обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
Pour sa part, l'Ukraine, qui a notifié son consentement à être liée par le Protocole II modifié en 1999, n'a ménagé aucun effort dans l'intervalle pour exécuter les obligations découlant de cet instrument, par l'adoption de tout un éventail de mesures.
Со своей стороны, Украина, которая в 1999 году уведомила о своем согласии быть связанной пересмотренным Протоколом II, тем временем, не щадя сил, занимается исполнением обязательств, вытекающих из этого документа, путем принятия целого комплекса мер.
Le retard dans l'entrée en vigueur du TICE est aussi préoccupant et le Maroc appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Traité et, dans l'intervalle, à observer un moratoire sur les essais nucléaires.
Вызывает озабоченность и задержка со вступлением в силу ДВЗЯИ, и Марокко призывает те государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор, а между тем соблюдать мораторий на ядерные испытания.
Il a décidé de poursuivre, à sa huitième session, l'examen des questions liées à l'élaboration du règlement et a prié le Secrétariat de fournir, dans l'intervalle, des informations supplémentaires de façon à faciliter la poursuite du débat.
Он постановил продолжить свое рассмотрение вопросов, связанных с разработкой правил, на восьмой сессии, а тем временем просил секретариат представить дополнительную справочную информацию с целью облегчить дальнейшие обсуждения.
Il a ajouté que, dans l'intervalle, l'Éthiopie continuait d'occuper des territoires érythréens, par la force, en violation du droit international et de l'Accord d'Alger.
В письме далее говорилось, что «тем временем Эфиопия в нарушение международно-правовых норм и Алжирского соглашения продолжает с помощью силы оккупировать эритрейские территории».
Le Groupe ne doute pas que dans l'intervalle, le Secrétariat donnera les renseignements que l'Assemblée générale a demandés à la section V de sa résolution 60/260, notamment les propositions visant à donner aux fournisseurs des pays en développement davantage de possibilités de remporter des marchés.
Группа надеется, что Секретариат, между тем, представит информацию, запрошенную Генеральной Ассамблеей в разделе V ее резолюции 60/260, прежде всего предложения по расширению возможностей в сфере закупок для поставщиков из развивающихся стран.
Le Comité a décidé de revenir à cette question à sa prochaine session et a invité les Parties contractantes, dans l'intervalle, à engager des consultations bilatérales dans le but de clarifier leurs vues respectives et d'adopter une position commune.
Комитет решил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии и просил Договаривающиеся стороны провести между тем двусторонние консультации с целью разъяснения их соответствующих точек зрения и выработки общей позиции.
De toute évidence, la créature s'est transformée dans l'intervalle.
Mais dans l'intervalle, il faut...
Но до этого момента мы должны...
Le Comité directeur tiendra au moins deux réunions dans l'intervalle entre deux sessions ordinaires de la Conférence.
Исполнительный комитет проводит заседания не реже двух раз в период между очередными сессиями Конференции.
La situation n'a malheureusement guère évolué dans l'intervalle.
К сожалению, в этом отношении мы все еще оказываемся в аналогичной ситуации.
On loue des bureaux temporaires dans l'intervalle.
Ладно, снимем временные офисы на это время.
Cette réunion permettrait de discuter des progrès accomplis dans l'intervalle.
Это позволит обсудить прогресс, достигнутый за прошедший период.
Indiquer quelles sont les occupations des adolescents dans l'intervalle.
Просьба разъяснить, чем заняты подростки в период от 14 до 16 лет.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 984. Точных совпадений: 984. Затраченное время: 165 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo