Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "dans le cadre d'une procédure judiciaire" на русский

в судебном порядке
Souhait du Comité de voir l'internement administratif régi par une loi garantissant à la personne détenue les mêmes droits qu'à toute personne privée de liberté dans le cadre d'une procédure judiciaire
Рекомендация Комитета о необходимости регулирования административного ареста законом, гарантирующим задержанному лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы в судебном порядке
Cette décision ne peut être prise que dans le cadre d'une procédure judiciaire engagée par la personne déchue de l'autorité parentale ou par le procureur.
Восстановление в родительских правах производится только в судебном порядке по иску лица, лишенного родительских прав, или прокурора.
Comme le montre la pratique, les victimes de l'acte terroriste commis les 23-26 octobre 2002 dans la Maison de la culture de Moscou ont dans certains cas été rétablies dans leurs droits dans le cadre d'une procédure judiciaire.
Как показывает практика, в отдельных случаях восстановление прав лиц, пострадавших в результате террористического акта 23-26 октября 2002 года в Доме культуры ОАО "Московский подшипник", осуществлялось в судебном порядке.
Lorsqu'une demande d'asile est déclarée manifestement infondée, le requérant peut contester cette décision dans le cadre d'une procédure judiciaire ayant effet suspensif.
Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие.
Les avoirs d'une personne soupçonnée de financer le terrorisme sur le territoire même de l'Estonie peuvent être gelés dans le cadre d'une procédure judiciaire.
Замораживание активов частного лица, подозреваемого в финансировании терроризма на территории Эстонии, осуществляется посредством предусмотренных законом процедур.
Le Code pénal comporte des dispositions pénalisant le fait de menacer les personnes devant être entendues dans le cadre d'une procédure judiciaire.
Уголовный кодекс содержит положения об уголовной ответственности за угрозы в адрес лиц, которые будут давать показания в ходе судебного разбирательства.
Si aucune des parties ne faisait ce choix, les questions litigieuses pouvaient être tranchées dans le cadre d'une procédure judiciaire.
Если одна из сторон не делает такого выбора, спорные вопросы могут быть урегулированы в судах.
Non. Pour permettre à un participant de défendre son DPI dans le cadre d'une procédure judiciaire, une dérogation à l'obligation de renonciation est prévue.
Нет. С целью дать возможность участнику подать иск для защиты его ПИС предусмотрено изъятие из обязательства об отказе от правопритязаний.
Près de 800 personnes sont en détention administrative, c'est-à-dire détenues sur ordonnance administrative et non dans le cadre d'une procédure judiciaire.
Приблизительно 800 человек подвергнуты административному задержанию, т.е. задержанию на основании административного приказа, а не в результате судебной процедуры.
La libération, en juillet 2008, de 258 prisonniers détenus illégalement, sans procès, pendant de longues périodes a été relevée par HRW et AI, qui ont toutefois souligné qu'elle ne semblait pas s'inscrire dans le cadre d'une procédure judiciaire organisée ou transparente.
ОНОПЧ и МА сообщили об освобождении в июле 2008 года 258 заключенных, находившихся под стражей без суда в течение долгого периода времени на незаконных основаниях, и вместе с тем было подчеркнуто, что в отношении них не проводилось организованного или транспарентного судебного производства.
On peut supposer qu'une appréciation objective n'est possible que dans le cadre d'une procédure judiciaire, laquelle ne pourra généralement être engagée que par l'État auteur du fait allégué.
Предположительно, что объективная оценка может быть получена только с помощью юридических процедур, которые, как правило, инициируются исключительно предполагаемым нарушителем.
Selon les renseignements communiqués à la Rapporteuse spéciale, en vertu de la législation de nombreux pays les personnes détenues dans le cadre d'une procédure judiciaire jouissent de beaucoup plus de garanties que celles qui se trouvent placées en internement administratif.
Согласно информации, предоставленной Специальному докладчику, по законодательству многих стран лица, задерживаемые в рамках судебного разбирательства, пользуются гораздо большими гарантиями, нежели те, кто подвергается задержанию в административном порядке.
Dans certains cas et certaines circonstances, toutefois, il peut être nécessaire d'imposer un test, notamment en vue d'obtenir des preuves dans le cadre d'une procédure judiciaire, mais cela uniquement si les garanties nécessaires sont en place.
Однако в особых случаях и обстоятельствах принудительное тестирование может быть необходимым, например в целях получения доказательств в судебных разбирательствах, но только при наличии необходимых гарантий.
Il est difficile de comprendre de quelle manière un avocat s'exprimant devant un juge dans le cadre d'une procédure judiciaire et ne divulguant pas d'informations d'ordre militaire pourrait compromettre la sécurité nationale.
Сложно понять, каким образом адвокат, выступающий в суде в рамках той или иной процедуры судопроизводства и не разглашающий сведения военного характера, может нанести ущерб национальной безопасности.
En ce qui concerne l'interrogatoire d'un prévenu dans le cadre d'une procédure judiciaire, la règle fondamentale est que celui-ci est autorisé à ne pas témoigner, et que le refus de témoigner ne saurait être interprété en sa défaveur.
Применительно к допросу подсудимого в ходе судебного процесса действует норма, согласно которой подсудимый вправе не давать показаний и отказ от дачи показаний не может быть истолкован во вред ему.
De veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit toujours une considération prioritaire lorsqu'une décision concernant un enfant est prise dans le cadre d'une procédure judiciaire ou administrative.
обеспечить, чтобы принцип уважения наилучших интересов ребенка всегда являлся главным соображением при принятии решений, затрагивающих детей, в рамках любых правовых или административных процедур.
L'absence de toute immunité procédurale permettant de se soustraire aux poursuites ou au châtiment dans le cadre d'une procédure judiciaire appropriée constitue un corollaire essentiel de l'absence de toute immunité substantielle ou de tout fait justificatif.
Отсутствие какого-либо процедурного иммунитета, в том что касается судебного преследования или наказания в рамках соответствующего судебного разбирательства, является важным принципом, свидетельствующим об отсутствии иммунитета в целом или возможности его применения в качестве довода защиты.
Dès lors qu'il s'agit de modifier les droits contractuels de ces créanciers contre leur gré, cela ne peut être fait que dans le cadre d'une procédure judiciaire leur garantissant le respect de formes régulières.
Это требует недоговорного изменения договорных прав, которое может быть осуществлено только при соблюдении надлежащих процессуальных гарантий, защищающих кредиторов в рамках судебного производства.
Il y a également des raisons de ne pas confier ce rôle à la Chambre qui a prononcé la peine, notamment parce qu'on serait ainsi amené à penser qu'il ne peut s'exercer que dans le cadre d'une procédure judiciaire.
Аналогичным образом, существуют причины для того, чтобы не наделять этой функцией вынесшую приговор камеру, особенно в связи с тем, что это может создавать презумпцию о том, что для ее выполнения потребуется судебное разбирательство.
À cet égard, le Comité est préoccupé par la vulnérabilité particulière des femmes dans certains contextes, notamment en ce qui concerne leur aptitude à choisir librement le régime juridique qu'elles préfèrent dans le cadre d'une procédure judiciaire de l'article 2 de la Convention.
Комитет далее рекомендует государству-участнику включить подробную информацию в его следующий периодический доклад относительно масштабов распространения такой практики и о результатах мер, принятых по ее искоренению.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 72874. Точных совпадений: 23. Затраченное время: 435 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo