Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "dans son entier" на русский

в целом
"Comme Président je veux m'occuper du football dans son entier".
"Как президент, я бы хотел сфокусироваться на футболе в целом".
Après le vote sur l'amendement américain, la résolution dans son entier fut adoptée par consensus.
После голосования по поправке Соединенных Штатов Америки резолюция в целом была принята консенсусом.
Le Comité consultatif rappelle que les règles gouvernant la sélection du personnel et la distribution géographique s'appliquent au Secrétariat dans son entier.
Консультативный комитет указывает на то, что принципы, на основании которых регулируется отбор и географическое распределение персонала, применяются в отношении Секретариата в целом.
Notre appui pour la résolution dans son entier indique que nous sommes en général favorables à la création de ces zones dans des régions où elles peuvent faire l'objet d'un accord librement conclu entre les États intéressés.
Наша поддержка резолюции в целом свидетельствует о том, что мы выступаем за создание подобных зон в тех регионах, где этого можно достичь на основе добровольных соглашений между заинтересованными государствами.
Je ne saurais terminer mon propos sans remercier grandement la communauté internationale dans son entier, laquelle, convaincue désormais de l'agression dont est victime la République démocratique du Congo, s'investit maintenant entièrement dans la recherche d'une solution durable.
Я не могу в заключение не выразить мою глубокую благодарность международному сообществу в целом, которое, будучи убежденным в том, что Демократическая Республика Конго была жертвой агрессии, теперь полностью привержено поиску прочного решения.
Les tribunaux ont interprété cette condition comme reconnaissant aux autorités politiques le pouvoir discrétionnaire de décider si des intérêts supérieurs de l'État et du peuple dans son entier s'opposent à l'exercice de la protection diplomatique.
Это условие толковалось судами как предоставляющее политическим органам власти возможности по своему усмотрению решать вопрос о том, не исключают ли преобладающие интересы государства и народа в целом дипломатическую защиту.
L'assistance fournie dans tous ces domaines devra non seulement porter sur l'examen et, au besoin, sur la mise en place du cadre normatif et réglementaire sous-jacent mais aussi prendre en compte le système de justice pénale dans son entier.
Оказание помощи во всех этих областях потребует не только проведения обзора и, где это необходимо, создания нормативных и регулятивных основ, но и изучения системы уголовного правосудия в целом.
Le Groupe de travail est prié d'examiner le projet dans son entier, et notamment les sections concernant le poids et les dimensions des véhicules et les certificats d'aptitude à la circulation.
Рабочей группе предлагается всесторонне рассмотреть весь этот проект в целом и, в частности, те его разделы, которые касаются весового и габаритного сертификатов, а также сертификата о пригодности к автомобильным перевозкам.
Les membres de l'Équipe spéciale et l'Équipe dans son entier ont pris note de l'évolution de la situation et ont lancé ou envisagent de lancer des activités novatrices dans les domaines suivants : Rapprochement de la balance des paiements et des statistiques du commerce extérieur.
Отдельные члены Целевой группы, а также Целевая группа в целом приняли к сведению эти изменения и начали или планируют начать перспективную деятельность в следующих областях: согласование и выверка данных статистики платежных балансов и внешнеторговой статистики.
Numéro d'identification du véhicule faisant référence au véhicule dans son entier; il s'agit habituellement du numéro de série du châssis ou du numéro de cadre.
Идентификационный номер транспортного средства, указывающий на транспортное средство в целом; обычно это серийный номер шасси или номер рамы.
La préoccupation du pays est de parvenir à un développement économique et social équilibré autant pour la Fédération dans son entier comme pour les Émirats membres.
Задача страны состоит в достижении экономического и социального развития, удовлетворяющего потребности как федерации в целом, так и эмиратов-членов.
Avant d'aborder la question de la sécurité et de son influence sur le Processus de Bonn dans son entier, je voudrais informer le Conseil de l'évolution de la situation dans les autres domaines d'intérêt relatifs à l'Afghanistan.
Прежде чем переходить к проблеме безопасности и ее воздействию на Боннский процесс в целом, мне хотелось бы представить Совету общий обзор последних событий в целом ряде других областей.
Ma délégation estime sincèrement que la réforme du Conseil de sécurité reste centrale et doit faire partie intégrante du processus de réforme de l'ONU dans son entier pour que l'Organisation conserve sa crédibilité et son efficience.
Наша делегация искренне убеждена, что проблема реформирования Совета Безопасности сохраняет всю свою значимость и должна стать неотъемлемым элементом реформирования всей Организации Объединенных Наций в целом, потому что только таким образом она сможет сохранить свой авторитет и эффективность.
Merci donc à l'Ambassadeur Holbrooke d'avoir rappelé la vivacité avec laquelle la communauté kosovare, dans son entier, était tendue vers la démocratie; et merci à M. Chowdhury d'avoir dit combien il croyait en cette société.
Мне хотелось бы поблагодарить посла Холбрука за напоминание о том рвении, с которым косовское общество в целом движется к демократии, и еще хотелось бы поблагодарить посла Чоудхури за выражение глубокой веры в это общество.
J'espère qu'ils lui répondront favorablement afin que les commissaires puissent accomplir dans son entier l'importante mission qui est la leur.
Я надеюсь, что оба правительства согласятся продлить мандат Комиссии для того, чтобы ее члены могли продолжить свою важную работу.
La nouvelle constitution et l'entrée en vigueur de ces lois créent les conditions préalables à la mise en œuvre du plan Ahtisaari dans son entier.
Как новая конституция, так и вступление в силу этих законов создают исходные предпосылки для полного осуществления плана Ахтисаари.
Il a été noté que le projet couvrant les activités non interdites par le droit international, peut-être faudrait-il réexaminer le texte dans son entier.
Было выражено мнение о том, что охват видов деятельности, не запрещенных международным правом, может повлечь за собой необходимость пересмотра всего текста.
Cependant, il ne faut pas oublier que pour s'attaquer aux causes profondes du problème la clef devrait être le développement durable dans son entier, sur la base de ses trois piliers - économique, social et environnemental.
Однако не следует забывать, что центральное место в эффективном устранении коренных причин этой проблемы должно занимать устойчивое развитие во всей его полноте, опирающееся на три компонента: экономический, социальный и экологический.
Ces initiatives s'opposent par ailleurs aux intérêts légitimes du peuple chypriote, ainsi que de ceux, chypriotes et français, qui ont auparavant mené les fouilles, et la communauté universitaire internationale dans son entier les considère également comme inacceptables d'un point de vue éthique.
Кроме того, эти меры противоречат законным интересам народа Кипра, а также тех, кто вел раскопки ранее, - как киприотов, так и французов - а также являются этически неприемлемыми в глазах всего международного научного сообщества.
Si certains États parties ont apporté des amendements à la législation existante pour se mettre en conformité avec la Convention, il semble que les mesures prises jusqu'à présent ne permettent pas de donner directement effet à la Convention dans son entier dans l'ordre juridique interne.
Хотя некоторые государства-участники приняли поправки к действующему законодательству с целью обеспечения соблюдения Конвенции, по всей видимости, принятые к настоящему времени меры не позволяют обеспечить прямого юридического действия Конвенции во внутреннем законодательстве.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 11070. Точных совпадений: 35. Затраченное время: 157 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo