Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "de la part" на русский

со стороны доли участие доля
удельного веса
совершаемых

Предложения

4405
314
287
174
120
Ces propositions vont susciter de nombreuses critiques, pas seulement de la part des eurosceptiques.
Эти предложения породят немало критики... и не только со стороны Евроскептиков.
Certaines situations, comme au Tchad, exigent une intervention d'urgence de la part du HCR et des donateurs.
Ряд ситуаций, таких как в Чаде, требуют срочного вмешательства со стороны УВКБ и стран-доноров.
La mise en œuvre des engagements pris exigera des efforts, des ressources et surtout de la volonté politique de la part des États.
Осуществление принятых обязательств потребует со стороны государств-членов усилий, ресурсов и в первую очередь политической решимости.
La lutte contre le travail forcé suppose des efforts conjugués de la part des pouvoirs publics, de la société civile et des acteurs sociaux.
Борьба против принудительного труда предполагает совместные усилия со стороны государственных властей, гражданского общества и социальных участников.
Ces subventions visent avant tout à susciter des investissements de la part d'autres parties, desquelles devra provenir l'essentiel du financement.
Эти субсидии призваны в первую очередь стимулировать инвестиции со стороны других субъектов, которые должны стать основными источниками финансирования.
La participation aux processus du système des Nations Unies a également nécessité l'attention de la part du personnel.
Участие в процессах в рамках системы Организации Объединенных Наций также требует внимания и со стороны персонала.
Le texte en a été renvoyé devant le Comité permanent du Parlement pour cause d'objections de la part du groupe des femmes.
Этот законопроект был направлен в Постоянный парламентский комитет, поскольку имелись возражения со стороны женских групп.
La mise en œuvre de ce plan requiert un appui politique continu de la part du Président et du Gouvernement.
Реализация этого Плана действий потребует постоянной политической поддержки со стороны президента и правительства.
Le Représentant s'est réjoui des assurances d'appui de la part du nouveau Coordonnateur des secours d'urgence.
Представитель выразил удовлетворение в связи с гарантией поддержки со стороны нового Координатора по вопросам чрезвычайной помощи.
Sa principale fonction est de prévenir les abus de pouvoir de la part des représentants de l'administration qui portent atteinte aux droits des particuliers.
Его главная задача состоит в недопущении злоупотреблений со стороны государственных должностных лиц, которые подрывают права частных лиц.
Au contraire elles font l'objet de pressions de la part des suspects comme des autorités.
Вместо этого они подвергаются давлению со стороны как подозреваемых, так и властей.
Cette question, qui suscite un intérêt croissant, provoque des réactions diverses, notamment de la part du Conseil de sécurité.
Этот вопрос вызывает растущий интерес различных кругов, в том числе со стороны Совета Безопасности.
Une assistance technique de la part du secrétariat serait également bienvenue.
Техническая помощь со стороны секретариата также имеет большое значение.
Cette prudence de la part des États aidera incontestablement la Cour à mener à bien ses travaux importants.
Такая предусмотрительность со стороны государств станет существенным подспорьем для Суда в выполнении его важной работы.
Un appui technique et financier accru de la part des États Membres sera nécessaire afin de relever ce défi.
При решении этой задачи потребуется увеличение предметной и финансовой поддержки со стороны государств-членов.
Ceci exigera des efforts supplémentaires de la part des États membres et un resserrement de leur coopération.
Это потребует дополнительных усилий со стороны государств-членов и более тесного сотрудничества между ними.
En l'absence d'objections de la part des délégations, le Président dit qu'il considérera que la Conférence souhaite procéder ainsi.
В отсутствие возражений со стороны делегаций Председатель будет считать, что Конференция желает действовать таким образом.
Ce pays a également le droit légitime d'adopter des mesures pour se défendre contre toute agression de la part des États-Unis.
Она имеет также законное право принимать защитные меры против любой агрессии со стороны Соединенных Штатов.
La négligence de ces mesures de la part des employeurs et des employés accroît la possibilité d'accidents sur ces lieux.
Пренебрежение этими мерами со стороны работодателя и работника повышает вероятность несчастных случаев на рабочих местах.
Aucune plainte concernant des violences de la part du personnel pénitentiaire n'a été formulée.
Со стороны заключенных не поступило никаких жалоб по поводу применения насилия тюремным персоналом.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 4951. Точных совпадений: 4951. Затраченное время: 523 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo