Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "de la part de" на русский

Искать de la part de в: Синонимы

Предложения

J'appelle de la part de Leslie Knope, candidate pour la mairie.
Здравствуйте, я звоню от имени Лесли Ноуп, кандидата в городской совет.
Mme Korneliouk signale que les migrations internationales représentent un défi nécessitant des efforts concertés de la part de la communauté internationale.
Г-жа Корнелюк говорит, что международная миграция является проблемой, для решения которой требуются согласованные усилия всего международного сообщества.
La Cour n'a pas toujours joui de ce niveau de confiance de la part de la communauté internationale.
Суд не всегда пользовался столь высоким уровнем доверия со стороны международного сообщества.
La paix et le développement sont indissolublement liés et exigent un nouvel engagement de la part de la communauté internationale.
Мир и развитие взаимосвязаны и требуют нового подтверждения приверженности со стороны международного сообщества.
Nous avons relevé certains nouveaux engagements utiles, de la part de pays en développement et de donateurs.
Мы стали свидетелями ряда долгожданных новых обязательств, взятых на себя как развивающимися странами, так и странами-донорами.
Des personnes employées dans le secteur des services peuvent également être victimes de harcèlement de la part de leurs clients.
Люди, работающие в сфере услуг, могут также становиться жертвами домогательств со стороны клиентов.
Par conséquent, ces infractions exigent un effort spécial de la part de la police et du Ministère public.
Поэтому эти преступления требуют особых усилий со стороны полиции и Государственной прокуратуры.
Ces femmes sont souvent victimes de violences de la part de gardes-frontières, de soldats et de membres des forces de sécurité.
Такие женщины часто подвергаются нападениям со стороны пограничников, солдат и служащих сил безопасности.
Il prend en compte les traits nationaux spécifiques et bénéficie d'un large soutien de la part de la société civile et des organisations internationales.
Программа учитывает национальные особенности и пользуется большой поддержкой как со стороны гражданского общества, так и международных организаций.
Tout cela mérite qu'on accorde un appui continu et sincère de la part de tous ses membres.
Эта деятельность, действительно, заслуживает постоянной и искренней поддержки со стороны всех его членов.
De telles querelles sur le destin de la Somalie se déroulent quasiment sans critique de la part de la communauté internationale.
Такие перепалки о судьбе Сомали происходят практически в отсутствие какой бы то ни было критики со стороны международного сообщества.
Les enfants sont les premières victimes d'abus de pouvoir de la part de leurs parents, des enseignants ou des autorités.
Дети чаще всего страдают от злоупотреблений властью со стороны своих родителей, преподавателей или правительств.
Cette convention fixe au niveau interministériel des objectifs qui donnent lieu à un suivi régulier de la part de l'ensemble des partenaires.
Это соглашение устанавливает на межведомственном уровне цели, которые предусматривают осуществление регулярного контроля со стороны всех партнеров.
Sauvegarder le patrimoine culturel de l'humanité exige des efforts inlassables et constants de la part de tous les partenaires de la communauté internationale.
Охрана культурного наследия человечества требует неустанных и непрестанных усилий всех и каждого партнера в международном сообществе.
Toutefois, ce domaine hautement technique exige une approche coordonnée de la part de la communauté internationale.
Однако эта весьма специальная область требует скоординированного подхода со стороны международного сообщества.
Quant à la situation au Burundi, elle exige encore une attention soutenue de la part de la communauté internationale.
Что касается ситуации в Бурунди, то эта ситуация требует более пристального внимания со стороны международного сообщества.
Malheureusement, nous constatons encore un manque de coopération évident de la part de l'Iraq.
К сожалению, мы все еще наблюдаем явный недостаток сотрудничества со стороны Ирака.
Ce problème semble dû non seulement au manque d'instruction mais aussi à certaines attitudes discriminatoires de la part de certains employeurs.
По-видимому, эта проблема обусловлена не только недостатком образования, но и некоторыми проявлениями дискриминации со стороны отдельных работодателей.
Garantir l'état de droit suppose un engagement renouvelé de la part de tous les partenaires concernés.
Создание правового государства предполагает более активное участие в этой деятельности со стороны всех заинтересованных партнеров.
Cela exige de toute évidence une démarche collective de responsabilité de la part de la communauté internationale.
Это, совершенно очевидно, требует коллективного и ответственного демарша со стороны мирового сообщества.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 4167. Точных совпадений: 4167. Затраченное время: 692 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo