Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "de manière identique" на русский

одинаково
одинаковым образом
Toutes les marchandises dangereuses, indépendamment du type de transport seront traitées de manière identique dans les tunnels.
Ко всем опасным грузам, независимо от способа перевозки, при проезде через туннели будет применяться одинаковый подход.
Toutefois, il convient de souligner que chaque groupe ethnique a été traité de manière identique.
Однако следует подчеркнуть, что отношение ко всем этническим группам является одинаковым.
Il a été blessé de manière identique.
Subitement, on a de nouvelles victimes, tuées de manière identique.
Неожиданно появились новые жертвы убитые идентичным образом.
Quiconque fournit en toute connaissance de cause un lieu aux fins de ladite détention ou séquestration sera puni de manière identique.
Лицо, которое умышленно предоставляет место для производства такого задержания или ареста, наказывается аналогичным образом.
La loi sur les étrangers est parfaitement égalitaire et s'applique de manière identique aux hommes et aux femmes.
Оратор подчеркивает, что Закон об иностранцах является нейтральным в гендерном отношении и применим в одинаковой степени к мужчинам и женщинам.
Chaque signal doit être visible de manière identique de jour comme de nuit, quelles que soient les conditions atmosphériques.
Каждый дорожный знак и сигнал должны быть видимы в одинаковой степени как днем, так и ночью, независимо от погодных условий.
Cet exemple montre qu'il peut aussi y avoir discrimination quand des personnes sont traitées de manière identique bien que leur situation soit différente.
Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным.
Le PRÉSIDENT souligne que la recherche de la cohérence ne signifie pas qu'il faut traiter tous les États parties de manière identique mais qu'il convient de mesurer des situations similaires à la même aune, faute de quoi le Comité pourrait perdre en crédibilité.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что поиски согласованных решений не означают, что все государства-участники надлежит рассматривать одинаковым образом, но что следует оценивать схожие ситуации в соответствии с одними критериями, без чего Комитет может потерять авторитет, которым он пользуется.
Ces risques ne sont pas répartis de manière égale parmi la population générale; de ce fait la population n'est pas exposée de manière identique.
Эти опасности также не распределены равномерно среди населения в целом; поэтому люди неодинаково подвержены им.
Cela revient à traiter de manière identique les candidats internes et les candidats externes, ce qui va également à l'encontre des règles en vigueur telles qu'elles sont exposées dans l'instruction administrative pertinente.
Это предполагает одинаковый подход как к внутренним, так и к внешним кандидатам, что также идет вразрез с существующими административными правилами, изложенными в действующей ныне административной инструкции.
À cette fin, il devrait disposer de pouvoirs bien définis et suffisants pour encadrer l'examen et veiller à ce qu'il se déroule de manière identique pour tous les États parties à la Convention.
Для этого он должен иметь четко определенные и достаточные полномочия в целях обеспечения основы для проведения обзора и обеспечения того, чтобы процедура обзора применялась одинаково ко всем государствам - участникам Конвенции.
En effet, il y a discrimination non seulement quand des individus ou des groupes dans une situation identiques sont traités différemment, mais aussi quand des individus ou des groupes sont traités de manière identique bien que leur situation soit différente.
Фактически дискриминация имеет место не только в тех случаях, когда лица или группы лиц, находящиеся в одинаковом положении подвергаются различному обращению, но и может также иметь место, когда лица или группы лиц подвергаются одинаковому обращению, хотя и находятся в разном положении.
Mme Malla évoque la reconnaissance de plus en plus patente du fait que le racisme n'affecte pas de manière identique les femmes et les hommes.
Она сослалась на растущее понимание того, что расизм не всегда одинаково затрагивает женщин и мужчин.
Ceci sont quelques portes de garage peintes de manière identique, situées l'une à coté de l'autre.
Это - пара ворот гаража, одинаково окрашенных, расположенных рядом друг с другом.
Tel a été également l'avis des experts qui, dans le texte concurrent qui n'a pas été adopté, ont abordé la question de manière identique.
В то же время другие члены Подкомиссии, которые были соавторами непринятого альтернативного текста, тоже двигались в этом же направлении.
Il a continué à appliquer la décision 3 énoncée dans le rapport du Secrétaire général sur la réforme, dans laquelle il était demandé aux organes conventionnels d'harmoniser leurs directives de façon à travailler de manière identique.
Оно продолжало также осуществлять меру З, предложенную в докладе Генерального секретаря о программе дальнейших преобразований в Организации Объединенных Наций и предусматривающую разработку согласованных руководящих принципов для договорных органов, с тем чтобы они могли функционировать как единая система.
Ceci a été montré dans des galeries d'art sous cette forme, en une séquence, et de manière identique, pour celle du bébé de Diana et Dodi.
В галереях они демонстрируются как здесь, в виде серии, и то же самое с изображениями ребёнка Дианы и Доди.
Selon ce principe, l'accord ou contrat-cadre négocié par un ou plusieurs organismes chef(s) de file) pour l'acquisition de biens ou de services s'applique de manière identique aux autres organismes membres, qui bénéficient ainsi des mêmes avantages.
В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам.
Tous ces faits sont susceptibles d'être poursuivis de manière identique, que l'activité terroriste vise le territoire français ou un territoire étranger, et font dès lors l'objet de procédures judiciaires.
Все эти действия считаются преступными, независимо от того, является ли объектом террористический акции территория Франции или территория другой страны, а их организаторы и исполнители привлекаются к судебной ответственности.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 32. Точных совпадений: 32. Затраченное время: 132 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo