Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "de quelle façon" на русский

Ils ont également considéré de quelle façon ces tendances pouvaient contribuer à la coopération Sud-Sud.
Они также обсудили, каким образом эти тенденции могут способствовать сотрудничеству Юг-Юг.
Une délégation a demandé de quelle façon celui-ci a tenu compte des recommandations de cette évaluation.
Одна из делегаций просила разъяснить, каким образом Фонд учитывает рекомендации по итогам проведенной оценки.
Le présent rapport examine de quelle façon les États doivent concilier ces préoccupations avec leurs obligations relatives aux droits de l'homme.
В настоящем докладе обсуждается, каким образом государства рассматривают эти проблемы при уважении своих обязательств в области прав человека.
Veuillez préciser de quelle façon ces mesures sont coordonnées pour leur faire donner des résultats exhaustifs et cohérents.
Просьба также сообщить, каким образом осуществляется координация этих усилий в целях достижения всеобъемлющих и единообразных результатов.
Toutefois, il est encore trop tôt pour pouvoir dire de quelle façon la question de l'amnistie évoluera à long terme.
Вместе с тем еще слишком рано говорить о том, каким образом будет решаться вопрос об амнистии в долгосрочной перспективе.
3.8 Les employés de l'exploitant sont-ils systématiquement informés des risques d'exploitation et de quelle façon?
3.8 Обеспечивается ли систематическое информирование работников ОПС об эксплуатационных рисках и каким образом?
Le Comité souhaite surtout savoir si le Pacte est appliqué dans la pratique et, dans l'affirmative, de quelle façon.
Комитету особенно интересно узнать, осуществляется ли на практике Пакт и каким образом.
Toujours à propos du rapport, M. O'Flaherty voudrait savoir si les institutions provisoires ont été associées à son établissement et de quelle façon.
Г-н О'Флаэрти хотел бы знать, привлекались ли временные органы самоуправления к подготовке доклада и каким образом.
La Colombie a demandé de quelle façon la société civile avait été associée à ce programme et quels mécanismes étaient envisagés pour en assurer le suivi.
В этой связи Колумбия спросила, каким образом в реализации данной программы участвует гражданское общество и какие механизмы планируется создать для ее выполнения.
Le Yukon a versé 37,5 millions de dollars aux 14 Premières nations du Yukon au moyen d'ententes qui précisent de quelle façon ces fonds seront alloués dans leurs collectivités.
Юкон согласился выделить значительную долю своего целевого фонда, составляющего 50 млн. Юкон распределил 37,5 млн. канадских долларов между 14 "первыми нациями" Юкона посредством соглашений, в которых изложено, каким образом будут использованы эти средства.
Et c'est lié à l'affaire Marie Godfrey de quelle façon ?
Каким образом это относится к делу Мэри Годфри?
Les documents et directives ne précisent pas non plus de quelle façon le PNUD devrait modifier ses analyses et ses politiques en fonction de la problématique de l'égalité des sexes.
В документах и руководящих принципах также нет четкого указания на то, каким образом ПРООН следует изменить анализ и политику с точки зрения гендерной проблематики.
La Commission reconnaît la nécessité de déterminer de quelle façon ces accords peuvent contribuer au développement et de bien comprendre les interactions entre ces accords et les efforts visant à renforcer le système commercial multilatéral.
Комиссия признает необходимость выяснения, каким образом эти региональные торговые соглашения могут вносить вклад в развитие, и понимания взаимосвязей между этими процессами и усилиями по укреплению многосторонней торговой системы.
Cela lui permettra par ailleurs de montrer à la communauté internationale de quelle façon les forêts, et le Forum lui-même, peuvent contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
Это позволит также продемонстрировать международному сообществу, каким образом леса и Форум могут способствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, намеченных в Декларации тысячелетия.
Expliquer de quelle manière le Pacte est juridiquement contraignant et applicable par les tribunaux et de quelle façon ses dispositions sont prises en compte par les différents organes gouvernementaux.
Просьба пояснить, каким образом в судах применяется Пакт и обеспечивается его юридически обязательный характер, а также каким образом его положения соблюдаются различными органами власти.
Le Comité s'est donc demandé s'il pouvait ventiler les dépenses consacrées aux pertes directes par rapport aux fonds levés et, dans l'affirmative, de quelle façon.
В этой связи Группа рассмотрела вопрос о том, может ли она разбить мобилизованные средства по видам расходов, возникших при финансировании прямых потерь, и если да, то каким образом.
Les futurs employeurs potentiels sont-ils impliqués dans la formation et, si tel est le cas, de quelle façon?
Участвуют ли будущие потенциальные наниматели в процессе обучения и если да, то каким образом?
Grâce à l'ensemble de ces rapports, les États Membres sauraient dans quel secteur et de quelle façon encourager la coopération interinstitutions, dans un souci de cohérence et d'harmonie, et mieux évaluer les conséquences de leurs décisions.
Все эти доклады в совокупности позволят государствам-членам составить представление о том, на каких направлениях и каким образом поощрять дальнейшее межучрежденческое сотрудничество, обеспечить согласованность и последовательность в работе и позволит им лучше оценить последствия принимаемых ими решений.
Dans la réponse à la question no 14, il n'est pas montré de quelle façon les ressortissants syriens travaillant à l'étranger peuvent obtenir une assistance consulaire.
В ответе на вопрос Nº 14 не было сказано о том, каким образом сирийские граждане, работающие за рубежом, могут получить консульскую поддержку.
Ce questionnaire devrait permettre de savoir de quelle façon les services nationaux de statistique participent aux travaux concernant les changements climatiques et à la compilation des inventaires des gaz à effet de serre, et si certaines questions communes peuvent être examinées à l'échelle internationale.
Его цель будет заключаться в выяснении того, каким образом национальные статистические управления участвуют в связанной с изменением климата работе и в составлении кадастров выбросов парниковых газов, а также в установлении наличия у них общих проблем, которые могли бы быть решены на международном уровне.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 67683. Точных совпадений: 279. Затраченное время: 334 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo