Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "devraient comporter" на русский

должны включать
должны содержать
следует включать
должны быть включены
должны включаться
должна включать
Les évaluations mondiales et régionales de l'état des côtes et des mers devraient comporter l'étude des débris marins.
Глобальные и региональные оценки состояния прибрежной и морской среды должны включать проблему замусоривания моря в качестве вызывающей беспокойство.
Les évaluations de l'impact socioéconomique devraient comporter des clauses d'évaluation de l'incidence sur les femmes.
Оценки социально-экономического воздействия должны включать в себя положения, содержащие гендерные оценки.
Les états financiers devraient comporter des chiffres comparatifs correspondant à l'exercice précédent.
Финансовые отчеты должны содержать сравнительные показатели за предыдущий период.
Celles-ci devraient comporter des dispositions sur les programmes de réparation et des suggestions de réforme pour empêcher que les violations se reproduisent à l'avenir.
Эти рекомендации должны содержать положения о программах выплаты компенсаций и предложения о проведении реформ, позволяющих избежать злоупотреблений в будущем.
Les autres conventions devraient comporter une « clause de performance » similaire.
В другие конвенции следует включать аналогичную «клаузулу выполнения».
À l'avenir, les projets de budget-programme devraient comporter des informations plus détaillées sur cet aspect des activités du Bureau, y compris sur les mesures prises pour rationaliser et simplifier les procédures en indiquant, le cas échéant, les gains d'efficacité prévus.
В будущем в бюджетные документы следует включать более подробную информацию об этом аспекте деятельности Управления, в том числе о мерах, принимаемых для рационализации и упрощения процедур, в соответствующих случаях, с указанием прогнозируемых показателей повышения эффективности.
De telles mesures devraient comporter une réglementation financière internationale des investisseurs institutionnels, des institutions financières fortement endettées et des centres financiers extraterritoriaux.
Такие меры должны включать международное регулирование деятельности институциональных инвесторов, финансовых учреждений с высокой долей заемного капитала и офшорных финансовых центров.
Ces programmes devraient comporter un volet sur l'état de droit, y compris le renforcement des institutions de justice pénale.
Такие проекты должны включать компонент укрепления законности, в том числе укрепление институтов в области уголовного правосудия.
Les services offerts devraient comporter une aide économique et une aide psychosociale tout en veillant à protéger la vie privée des bénéficiaires.
Предоставляемые услуги должны включать экономическую помощь и психосоциальную поддержку при обеспечении неприкосновенности личной жизни потерпевших.
Par exemple, les mesures de soutien à la stabilité financière et aux services bancaires devraient comporter des programmes de formation pour les femmes dans le secteur bancaire.
Например, меры, направленные на укрепление финансовой стабильности и банковских услуг должны включать программы подготовки женщин по вопросам, связанным с банковским сектором.
Tous les programmes de DDR devraient comporter des volets bien conçus en faveur en particulier des femmes et des enfants combattants.
Все программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны включать в себя конкретные и четко проработанные элементы, касающиеся комбатантов из числа детей и женщин.
Ceux-ci devraient comporter une dimension sexospécifique et favoriser la réalisation de l'objectif défini par le Groupe de travail à sa cinquième session concernant l'autonomisation des femmes d'ascendance africaine.
Эти планы должны содержать гендерную перспективу и содействовать достижению провозглашенной Рабочей группой на ее пятой сессии цели в отношении расширения прав и возможностей женщин африканского происхождения.
Les programmes enseignés à des groupes non minoritaires devraient comporter des matériels visant à réduire les stéréotypes et les attitudes racistes à l'égard des minorités.
Учебные программы для групп лиц, не принадлежащих к меньшинствам в рамках соответствующего государства, должны включать материалы, направленные на ликвидацию стереотипного и расистского отношения к меньшинствам.
Ces mesures et ces règlements devraient comporter des dispositions pour obliger les cosignataires de contrats à interdire la livraison de matériel en infraction avec les embargos décrétés par le Conseil de sécurité.
Эти меры и правила должны включать положения, предписывающие партнерам по контракту запрещать перевозку техники в нарушение эмбарго, введенных Советом Безопасности.
Le Comité estime que les entrées sur la Liste devraient comporter les informations les plus complètes et exactes possible afin de faciliter l'application des sanctions par les États Membres.
Комитет считает, что все позиции перечня должны содержать как можно более полную и точную информацию, что существенно облегчит принятие соответствующих мер государствами-членами.
De même, les opérations de maintien de la paix devraient comporter des composantes « droits de l'homme » solides et dotées de ressources suffisantes, axées sur les enfants et les femmes.
В этой связи миротворческие операции должны включать эффективные и обеспеченные ресурсами компоненты по правам человека с упором на детей и гендерную проблематику.
Ces systèmes devraient comporter des volets redressement, remise en état et reconstruction afin de faciliter les plans de reconstruction.
Такие системы должны включать в себя вопросы восстановления, реабилитации, реконструкции, с тем чтобы облегчить составление планов реконструкции.
Les programmes intégrés devraient comporter un volet Services consultatifs et, s'il y a lieu, un volet Statistique devant servir de cadre approprié de mesure et d'évaluation pour améliorer la compétitivité et la productivité.
Комплексные программы должны включать компонент консультирования по вопросам политики и в соответствующих случаях статистический компонент для установления над-лежащих эталонных показателей и оценки в целях повышения конкурентоспособности и производи-тельности.
À cet égard, les politiques d'élimination de la pauvreté devraient s'attaquer à ses causes profondes et structurelles et devraient comporter des mesures en faveur de l'équité et de l'égalité.
В этом контексте стратегии ликвидации нищеты должны предусматривать борьбу с ней путем устранения ее коренных причин и причин структурного характера и должны включать меры, направленные на достижение справедливости и равенства.
Ces données complémentaires peuvent être recueillies au moyen d'enquêtes par entretiens ou par questionnaires, et, dans l'idéal, elles devraient comporter des identifiants qui permettent de les comparer et de les compléter avec les données provenant des registres.
Эти дополнительные данные можно собирать в рамках опросов или вопросников, и в идеале они должны содержать идентификаторы, которые позволят сопоставить их с информацией регистров и дополнить ее.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 96. Точных совпадений: 96. Затраченное время: 148 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo