Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "droits qu'en" на русский

On a fait valoir que la non-inclusion d'une telle disposition dans le projet d'instrument laisserait la question au droit interne, ce qui conduirait à une situation dans laquelle les tiers ne détiendraient des droits qu'en vertu du contrat.
Отмечалось, что если такое положение не будет включено в проект документа, то данный вопрос будет регулироваться в соответствии с национальным законодательством, и в результате этого возникнет ситуация, при которой третьи стороны смогут получать права только на основании договора.

Другие результаты

Il en résulte que la population jouit de tous ses droits politiques, économiques et autres aussi bien en droit qu'en pratique.
В результате этого население пользуется всеми политическими, экономическими и другими правами как юридически, так и на практике.
J'espère que vous êtes meilleure en droit qu'en mensonge.
Надеюсь, учишься ты лучше, чем лжешь.
Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant en droit qu'en fait.
Рассматриваемые специальными трибуналами дела являются весьма сложными с правовой и фактологической точек зрения.
Le Comité des droits de l'homme est un organe de coopération international, chargé de déterminer si les États honorent leurs obligations tant en droit qu'en pratique.
Комитет по правам человека является органом международного сотрудничества, призванным следить за выполнением государством своих обязательств как в области законодательства, так и на практике.
Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit qu'en ce qui concerne les faits.
Следует напомнить о том, что судебное разбирательство на международном уровне является более сложным, чем на национальном уровне.
C'est pourquoi il s'efforce, tant en droit qu'en fait, d'intensifier la lutte contre la discrimination et de renforcer la protection des minorités nationales.
Поэтому оно стремится как в праве, так и на деле усилить борьбу с дискриминацией и укрепить защиту национальных меньшинств.
Les motifs possibles d'expulsion d'étrangers sont envisagés plus amplement en droit interne qu'en droit international.
Возможные основания для высылки иностранцев в национальном законодательстве рассматриваются более подробно, чем в международном праве.
Des problèmes analogues se sont posés concernant le terme "droit de la protection du consommateur", et il a finalement été convenu de ne se référer à ce droit qu'en termes généraux afin d'éviter d'alourdir indûment la Convention.
Аналогичные трудности воз-никли в связи с термином "законодательство о защите потребителей", и в конечном итоге было принято решение ограничиться лишь общими ссылками на это законодательство, чтобы избежать необоснованного расширения Конвенции.
«Chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu'en conformité avec les principes de justice fondamentale.».
"Каждый имеет право на жизнь, свободу и безопасность своей личности, и лишение этих прав возможно лишь в соответствии с основными принципами отправления правосудия".
Le fonctionnement des organismes et des appareils politiques, militaires, de sécurité et civils du Liban présente une importance particulière, de même que le processus de décisions - qui les prenait et comment, tant en droit qu'en fait.
Особую важность представляет функционирование политических, военных и гражданских организаций и служб безопасности, а также иерархия власти в Ливане и как и кем принимались решения как де-юре, так и де-факто.
Même si cette avulsion était aujourd'hui prouvée et même si l'on devait en tirer les conséquences de droit qu'en tire El Salvador, de telles constatations ne permettraient pas de remettre en cause la décision prise par la Chambre en 1992 sur une tout autre base.
Даже если теперь доказать факт авульсии и даже если бы он имел такие правовые последствия, на которые ссылается Сальвадор, подобный вывод не являлся бы основанием для того, чтобы поставить под сомнение решение, принятое Камерой в 1992 году на абсолютно других основаниях.
La Constitution politique garantit aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes en matière de nationalité des enfants.
Политическая конституция гарантирует женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства их детей.
Ceux-ci ont les mêmes droits qu'un juge en ce qui concerne l'administration de la justice.
При отправлении правосудия они обладают равными с судьей правами.
Telle aurait été la règle tant en droit colonial espagnol qu'en droit international.
Такое положение, как было заявлено, являлось нормой как испанского колониального права, так и международного права.
On lit souvent dans les livres de droit qu'en droit international, la notion d'indemnisation pour préjudice moral subi par les États n'existe pas et que la réparation prend alors la forme de la « satisfaction ».
В учебниках, как правило, говорится, что в международном праве не существует такого понятия, как материальное возмещение за моральный ущерб, понесенный государствами, и что возмещение за такой ущерб предоставляется в специфической форме «сатисфакции».
La charia et le droit coutumier ne reconnaissent pas aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes en matière de divorce ou de succession.
Согласно законам шариата и обычному праву женщины не имеют одинаковых с мужчинами прав в отношении развода или наследования.
Toute mesure prise par les responsables de l'application des lois pour lutter contre le terrorisme doit être fondée tant en droit national qu'en droit international.
Необходимо обеспечить законность всех мер правоприменительных органов по борьбе с терроризмом с точки зрения как национального, так и международного права.
Un homme raconte : « J'ai travaillé toute une journée et n'ai eu droit qu'à un repas en compensation.
Вот рассказ одного человека: «Я отработал целый день за деньги на обед.
Veuillez indiquer aussi quelles sont les mesures volontaristes prises par le Gouvernement pour sensibiliser les diverses communautés aux droits qu'ont les femmes en matière d'égalité dans le mariage.
Просьба сообщить, какие инициативные меры принимаются правительством для повышения уровня осведомленности различных общин о праве женщин на равенство в браке.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 236081. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 827 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo