Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "en contrepartie de" на русский

Искать en contrepartie de в: Синонимы
взамен
взамен на
в обмен
S'agissant de l'UNU, il a émis des réserves parce qu'elle n'avait pas constitué de provisions en contrepartie de contributions annoncées de longue date mais non réglées.
Что касается УООН, то здесь были высказаны оговорки, поскольку он не образовал резервы взамен давно объявленных, но невыплаченных взносов.
Intégrer les migrants pour leur permettre de jouer un rôle dans l'économie et la productivité du pays d'accueil en contrepartie de leur assimilation est une stratégie opportune.
Правильной стратегией здесь является интеграция, позволяющая мигрантам вносить вклад в экономику и в повышение производительности в стране пребывания взамен на ассимиляцию.
Mais en contrepartie de quoi ?
Но взамен на что?
En contrepartie de ce sauvetage, elles ont promis d'accorder des prêts aux PME.
Взамен на эту помощь они обещали, что они будут предоставлять ссуды малому бизнесу.
La marine a donc été en mesure d'obliger les médias de plaider coupable en contrepartie de la libération des journalistes.
Таким образом ВМС удалось заставить средства массовой информации признать свою вину в обмен на освобождение журналистов.
On peut encore relever que certains pays jugent probablement que les marges additionnelles sont insuffisantes en contrepartie de l'effort demandé.
Можно также отметить, что некоторые страны, вероятно, считают, что дополнительные маржи недостаточны с точки зрения запрашиваемых усилий.
Lemon, en contrepartie de son silence,
Лемон, частью нашей сделки с целью заткнуть,
Il prévoit le versement par la Cour d'une contribution annuelle de 48000 florins néerlandais en contrepartie de l'utilisation de certains locaux du Palais de la Paix.
Соглашением предусматривалась уплата Судом годового взноса в размере 48000 гульденов за пользование конкретно оговоренными помещениями во Дворце мира.
Un moyen d'augmenter leurs ressources consisterait pour les pays donateurs riches à consentir aux pays en développement une réduction de leur dette en contrepartie de laquelle seraient fournis des services d'éducation et de santé.
В качестве одного из путей увеличения объема наличных ресурсов, поступающих от доноров, богатые страны могли бы оказать развивающимся странам помощь в обеспечении образования и предоставления медико-санитарных услуг путем уменьшения бремени задолженности.
Cet organisme a pour objet de fournir aux intéressés et à leurs ayants droit, en contrepartie de cotisations, le service de prestations destinées à participer aux frais qu'ils ont exposés.
Цель этого учреждения состоит в выплате заинтересованным лицам и их правомочным родственникам, с учетом вносимых ими взносов, пособий на частичное покрытие соответствующих расходов.
Un régime spécial était, après tout, un marché multilatéral dans lequel chaque partie recevait certains avantages en contrepartie de sa soumission à la procédure commune.
В конце концов специальный режим представляет собой результат многостороннего обсуждения, от которого каждая сторона получила определенные выгоды в результате подчинения себя общей процедуре.
Ce modèle de certitude est très différent des précédents, qui se fondaient sur la cession pleine et entière des droits ancestraux en contrepartie de droits découlant de traités.
Это существенно отличается от прежних механизмов обеспечения определенности, которые были основаны на полном отказе от прав коренных народов в обмен на договорные права.
À l'occasion de ces dernières rencontres, la partie congolaise a donné l'impression de ne plus avoir la même volonté qu'au début pour offrir des concessions en contrepartie de ses contraintes.
Как представляется, на этих последних встречах конголезская сторона не проявляла такого же, как вначале, желания идти на уступки, несмотря на испытываемые ею трудности.
On part alors du principe que, en contrepartie de cette limite, le créancier garanti devrait pouvoir exiger du constituant qu'il apporte d'autres biens en garantie si la valeur du bien grève chutait fortement.
Предполагается, что в обмен на это ограничение у обеспеченного кредитора должна быть возможность запрашивать у лица, предоставившего право, дополнительное имущество в качестве гарантии на случай резкого снижения базы обремененных активов.
La reconnaissance des droits de propriété intellectuelle par la Convention a facilité la formulation d'un compromis entre ces deux positions, permettant aux pays industrialisés d'appuyer le transfert de technologies brevetées vers les pays en développement en contrepartie de l'accès aux ressources.
Признание в данной Конвенции прав интеллектуальной собственности способствовало отысканию компромисса между двумя этими позициями, позволив промышленно развитым странам поддержать идею передачи запатентованных технологий развивающимся странам в обмен на доступ.
Les modalités précises de ces arrangements ne sont certes pas connues, mais il ressort d'une étude publiée récemment que le paiement reçu en contrepartie de la destruction pourrait atteindre un niveau 40 fois plus élevé que le coût de l'opération de destruction.
Хотя о конкретных условиях этих соглашений нет информации, в одном недавно опубликованном исследовании было высказано предположение, что платежи за уничтожение могут почти в 40 раз превышать стоимость уничтожения.
De ce fait, les États doivent déterminer si une sûreté constituée sur des biens initiaux devrait s'étendre aux nouveaux biens reçus en contrepartie de la vente ou de la disposition des premiers.
С учетом вышеизложенного государствам следует установить, должно ли действие обеспечительного права в первоначальном имуществе распространяться на новое имущество, полученное в обмен на то имущество в результате его продажи или отчуждения.
S'efforçant d'apporter un début de réponse à cette difficile question, le gouvernement de transition a créé un Bureau de gestion des militaires démobilisés chargé d'examiner les questions d'indemnisation, de retraite et de reclassement, notamment en contrepartie de la remise des armes.
Прилагая усилия для решения этой сложной проблемы, переходное правительство учредило Бюро по делам демобилизованных военных, которому было поручено рассматривать вопросы, касающиеся выплаты компенсации, пенсий и переквалификации бывших военных, в частности, при условии сдачи ими оружия.
Après tout, le TNP repose sur un deal : les États ne possédant pas l'arme atomique promettent de ne pas l'acquérir, en contrepartie de la promesse de ceux qui la possèdent de s'orienter sérieusement vers l'élimination de leur arsenal.
Договор ДНЯО, в конечном счете, основан на сделке: государства, которые не обладают ядерным оружием, обещают не приобретать его в обмен на обещание серьезно заниматься устранением своих арсеналов тех стран, которые обладают таким оружием.
Cette indemnité est servie aux personnes sans revenu et aux chefs de famille sans revenu en contrepartie de leur participation aux activités d'utilité publique organisées par les collectivités locales à raison de 8 heures par jour et de 22 jours par mois.
Это пособие выплачивается лицам, не имеющим дохода, или главам семей, не имеющим дохода, которые взамен должны отработать 22 дня в месяц по восемь часов в день на общественно полезных работах, организуемых местными общинами.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 71. Точных совпадений: 71. Затраченное время: 136 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo