Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: en dépit du fait que
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "en dépit du fait" на русский

Предложения

179
Et ceci, en dépit du fait qu'aucun groupe n'a fait plus ou s'est sacrifié plus que nous pour améliorer ce pays.
И это несмотря на то, что нет другой такой группы населения, которая принесла бы столько жертв ради этой страны.
Toutefois, plusieurs concessionnaires déjà à l'œuvre ont été autorisés à poursuivre leurs activités en dépit du fait qu'ils violaient leur contrat et la loi cambodgienne.
Однако некоторым концессионерам было разрешено продолжать свою деятельность, несмотря на то, что они нарушают договорные обязательства и камбоджийские законы.
Mais ce niveau d'efficience a été atteint en dépit du fait qu'on a souvent empêché l'ONU de déployer la plénitude de ses capacités.
Однако такая экономическая эффективность достигнута, несмотря на тот факт, что у Организации часто не было возможности раскрыть весь свой потенциал.
Il ne semble pas justifié de faire bénéficier un transporteur des avantages de la loi nationale en dépit du fait qu'il a conclu une convention contraire.
Предоставление перевозчику права ссылаться на благоприятное для него национальное законодательство, несмотря на тот факт, что он согласился в договоре на иное, представляется неоправданным.
Mais en dépit du fait qu'ils sont inestimables, je vous laisserai les avoir pour 100000 dollars.
И несмотря на то, что они бесценны, я уступлю их вам за сто тысяч долларов.
Ma délégation note qu'en dépit du fait qu'ils sont liés entre eux, les niveaux et les types de menaces à la sécurité diffèrent au niveau mondial.
Моя делегация отмечает, что уровни и виды таких угроз для безопасности, несмотря на то, что они взаимосвязаны, различаются в глобальных масштабах.
L'enseignement bilingue étant l'un des moyens de promouvoir le respect de leurs cultures, il est mis en oeuvre en dépit du fait qu'il nécessite des ressources considérables.
Одним из путей воспитания уважения к их культуре является образование на двух языках, которое обеспечивается, несмотря на то, что для этого требуются значительные ресурсы.
Les tribunaux, en dépit du fait qu'ils sont le seul organe pour remédier à des infractions concernant des questions constitutionnelles, sont rarement utilisés à cette fin.
Суды, несмотря на тот факт, что они являются единственным форумом для решения конституционных вопросов, редко используются для таких целей.
Un tribunal a examiné l'article 55 lorsqu'il a appliqué l'accord des parties en dépit du fait qu'elles n'avaient pas fixé de prix dans leurs négociations initiales.
Один суд обратился к статье 55 при обеспечении исполнения соглашения сторон, несмотря на то что они не установили цены в своих первоначальных переговорах.
La nouvelle Commission gouvernementale de défense des droits de l'homme est taxée d'« inefficacité » au paragraphe 126 du rapport, en dépit du fait qu'elle commence déjà à remplir une fonction utile.
В пункте 126 доклада недавно учрежденная Государственная комиссия по правам человека обвиняется в «неэффективности», несмотря на тот факт, что она уже начала проводить полезную деятельность.
L'objectif de la parité des sexes est loin d'être atteint en dépit du fait qu'il est consacré dans la Charte, réaffirmé dans plusieurs instruments de droit international et mis en relief dans la résolution 1325.
Так и нам еще далеко до достижения цели гендерного равенства, несмотря на то что она закреплена в Уставе, различных документах международного права и вновь подчеркнута в резолюции 1325.
Elle signale que les femmes sont très peu présentes aux postes de décision, excepté dans une certaine mesure dans l'arène politique, en dépit du fait qu'elles sont plus nombreuses que les hommes dans les universités.
Она отмечает, что, несмотря на то, что в университетах обучается больше женщин, чем мужчин, на должностях директивного уровня, за исключением в определенной степени лишь политики, женщины представлены крайне неадекватно.
Cela, en dépit du fait qu'en 1993, Arafat et Rabin, son principal partenaire dans le processus de paix, avaient reçu le Prix Nobel de la paix. Rabin a aussi été assassiné par les Israéliens.
И это несмотря на то, что в 1993 году Арафат и Рабин, его главный партнер по мирному процессу, были удостоены Нобелевской премии мира. Рабин был также убит израильтянами.
En dépit du fait qu'en vertu du droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent autoriser l'acheminement rapide des secours humanitaires aux civils dans le besoin, une violation flagrante de ces obligations internationales a lieu aujourd'hui.
Несмотря на тот факт, что международное гуманитарное право требует, чтобы стороны в конфликте санкционировали оперативное поступление гуманитарной помощи и способствовали доступу к ней нуждающихся гражданских лиц, сегодня имеет место явное нарушение этих международных обязательств.
En dépit du fait qu'il n'était pas sur la liste des passagers ?
Несмотря на то, что он не был в списке пассажиров?
En dépit du fait qu'ils n'ont pas atteint les quotas requis sur leur liste de candidats, quelques partis politiques ont commencé à envisager ou à mettre en place des règles internes afin de renforcer la situation des femmes dans leur appareil.
Несмотря на то что установить официальные квоты для включения кандидатов в партийные списки не удалось, отдельные политические партии решили рассмотреть вопрос о введении внутренних правил в интересах усиления позиций женщин в своих рядах либо уже ввели такие правила.
En dépit du fait qu'elle a renforcé l'esprit de communauté dans les relations économiques internationales, la mondialisation a davantage bénéficié aux pays riches qu'aux pays sous-développés.
Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым.
En dépit du fait qu'elle essayait de le détruire ?
Несмотря на то, что она только то и делала, что пыталась уничтожить Винсента?
En dépit du fait qu'il augmente chaque année et qu'il a doublé en 2005, le traitement des enseignants reste faible compte tenu de l'augmentation rapide du coût de la vie et du rythme de l'inflation.
Несмотря на тот факт, что зарплата учителей ежегодно повышается, а в 2005 году она была увеличена вдвое, заработная плата учителей все еще остается низкой, учитывая быстрый рост стоимости жизни и темпы инфляции.
En dépit du fait qu'elle a une dette envers moi et, sans mentionner, notre connexion.
Несмотря на то, что она должна мне и, не упоминая о нашей связи,
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 57. Точных совпадений: 57. Затраченное время: 127 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo