Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "en elles-mêmes" на русский

сами по себе
в себе
сама по себе
само по себе
как таковых
как таковые
в своих силах

Предложения

Dans ces conditions, les solutions techniques peuvent alors devenir des instruments au service du changement plutôt que des fins en elles-mêmes.
В таких обстоятельствах средствами достижения изменений могут стать технические решения, а не цели сами по себе.
Les élections en elles-mêmes ne constituent pas la démocratie.
Выборы сами по себе не представляют собой демократии.
L'enseignement permet aux femmes d'accroître leur productivité économique, d'améliorer leur confiance en elles-mêmes, de procurer à leur famille un environnement plus sain, de participer au processus décisionnel et de devenir des chefs de file de leur communauté.
Образование дает женщинам возможность повышать производительность труда, укреплять уверенность в себе, создавать более благоприятные условия в своих семьях, участвовать в процессе принятия решений и становиться общинными лидерами.
Les compétences n'existent pas en elles-mêmes, mais se rapportent toujours à un type de résultat souhaité.
Компетентность не существует сама по себе, а всегда связана с определенным желаемым результатом.
Les politiques d'ajustement structurel adoptées par la plupart des pays africains témoignent en elles-mêmes de la volonté de ces pays d'améliorer leur gestion économique.
Политика структурной перестройки, принятая большинством африканских стран, сама по себе является четким свидетельством их готовности совершенствовать управление своими национальными экономиками.
Néanmoins, des directives générales ou des mesures de transparence, bien qu'utiles en elles-mêmes, ne sauraient être considérées comme suffisantes.
Вместе с тем широкие руководящие принципы или меры транспарентности, как бы полезны они ни были сами по себе, нельзя считать достаточными.
Une méthode erronée de calcul du montant contesté et une décision erronée sur les frais ne sont pas en elles-mêmes contraires à l'ordre public ii) LTA).
Неправильный метод расчета оспариваемой суммы и неправильное решение относительно издержек сами по себе не противоречат публичному порядку ТЗА).
Pourtant, elles ne facilitent pas en elles-mêmes les échanges oraux d'idées et de savoir-faire, qui sont pourtant d'importantes composantes de la gestion des connaissances.
Однако сами по себе эти механизмы не облегчают обмен недокументированными идеями и опытом, которые являются важными компонентами управления знаниями.
Pour ces derniers, les règles de l'organisation sont comme le droit interne d'un État et ne peuvent donc, en elles-mêmes, restreindre les obligations fixées dans la présente partie.
Что касается нечленов, то правила организации похожи на внутреннюю норму государства и сами по себе не могут посягать на обязательства, изложенные в настоящей Части.
Ces mesures, importantes dans ce domaine et en elles-mêmes, pourraient contribuer à compléter les normes en vigueur du droit international de l'espace et pourraient être utilisées pour vérifier le respect des traités actuels et futurs.
Такие меры, важные сами по себе, могли бы дополнять действующие нормы международного космического права, использоваться для контроля за выполнением имеющихся и новых договоров.
Ce qui manque au système, c'est une évaluation critique de l'efficacité de certaines mesures, qui en elles-mêmes, ne contribuent guère à la réalisation des objectifs des programmes de santé.
Отсутствует критическая оценка эффективности определенных мер, которая сама по себе не может внести значительный вклад в реализацию целей программ в области здравоохранения.
Il y a lieu de noter que les communications ne revêtent pas en elles-mêmes un caractère accusatoire mais répercutent des informations aux fins d'assurer le suivi de cas précis et de repérer éventuellement, entre autres, des violations systématiques.
Следует отметить, что сами по себе сообщения не имеют обвинительного характера, а доводят до сведения информацию с целью отслеживания конкретных случаев и в конечном счете выявления, среди прочего, систематической практики нарушений.
Décrit une série de mesures relatives au mouvement des marchandises, présentées en groupes correspondant à différentes phases d'une opération commerciale internationale commune, mesures qui en elles-mêmes ne justifieraient pas une recommandation officielle indépendante mais que les gouvernements devraient envisager de mettre en œuvre.
В этой Рекомендации предусмотрен ряд мер, относящихся к движению товаров и представленных группами, соответствующими различным этапам обычной международной торговой сделки, которые сами по себе не оправдывают самостоятельной официальной рекомендации, однако возможность осуществления которых следует рассмотреть правительствам.
Étant donné que le postulat selon lequel les religions en elles-mêmes doivent être protégées n'est pas acceptables pour l'Union européenne, celle-ci ne sera pas en mesure de proposer des amendements à un texte dont elle ne partage pas l'approche.
Поскольку предположение о том, что религии сами по себе должны быть защищены, является неприемлемым для Европейского союза, он не смог предложить поправки к тексту, отражающему подход, который он не разделяет.
Le Comité considère que tant l'éducation que les mesures de réparation constituent en elles-mêmes un moyen de prévenir d'autres manquements, de la part de l'État partie, à ses obligations à cet égard en vertu de la Convention.
Комитет полагает, что как учебные материалы, так и реабилитационные меры являются сами по себе инструментом предупреждения новых нарушений, вытекающих из Конвенции соответствующих обязательств государства-участника.
Néanmoins, l'article 5 stipule que les pratiques coutumières sont en elles-mêmes la raison pour laquelle la loi doit être changée, au lieu d'être utilisées comme une excuse pour le manque d'action.
Вместе с тем в статье 5 указывается, что обычная практика сама по себе не является основанием для изменения закона, а используется в качестве оправдания для бездействия.
Le sujet devrait aussi, conformément au principe de précaution et au principe pollueur-payeur, englober l'étude d'activités qui en elles-mêmes n'étaient pas dangereuses mais qui pouvaient être la cause d'un dommage transfrontière.
Указывалось, что эта тема в соответствии с принципом предосторожности и принципом «загрязнитель платит» должна также включать в себя изучение деятельности, которая сама по себе не является опасной, но может причинить трансграничный ущерб.
Tout en appuyant les mesures prises par le Conseil de sécurité pour améliorer son interaction avec le reste des membres de l'ONU, nous pensons que ces mesures, en elles-mêmes, ne renforcent pas la légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité.
Мы поддерживаем шаги, предпринятые Советом Безопасности с тем, чтобы улучшить взаимодействие с остальными членами Организации Объединенных Наций, однако эти меры сами по себе не укрепят легитимность и эффективность Совета.
Des ressources accrues et une meilleure coordination ne suffiront pas en elles-mêmes à assurer une paix durable.
Такие меры как увеличение объема ресурсов и улучшение координации сами по себе недостаточны для установления прочного мира.
Mais ce ne sont pas les élections en elles-mêmes qui apportent la démocratie.
Но выборы сами по себе не приносят демократию.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 168. Точных совпадений: 168. Затраченное время: 231 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo