Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: en respectant le principe en respectant le droit
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "en respectant le" на русский

соблюдая при этом
при одновременном соблюдении

Предложения

35
24
Tout en respectant le moratoire sur les essais nucléaires, le Gouvernement chinois continuera à encourager le processus de ratification dans les organes législatifs chinois.
Соблюдая мораторий на проведение ядерных испытаний, правительство Китая будет и впредь способствовать процессу ратификации в законодательных органах Китая.
Le Bureau a été autorisé à analyser les réponses tout en respectant le caractère strictement confidentiel des informations fournies.
Управление служб внутреннего надзора получило разрешение ознакомиться с ответами, строго соблюдая конфиденциальность респондентов.
Ils ont souligné qu'une mission devrait soutenir activement le processus politique, tout en respectant le rôle du pays hôte.
Было отмечено, что миссиям следует активно поддерживать политические процессы при соблюдении принципа окончательной ответственности принимающей страны.
Le Commissariat est indépendant pour mener ses activités en vue d'appliquer l'Accord de paix pour le Darfour de façon complète en respectant le calendrier.
Комиссия является независимой и проводит свою работу в целях своевременного осуществления в полном объеме Мирного соглашения по Дарфуру.
Il exprime l'espoir que le dialogue pourra être tenu sur le sol congolais en respectant le choix qui sera celui des parties congolaises.
Он выражает надежду на то, что диалог может пройти на территории Конго исходя из выбора, который сделают сами конголезские участники.
On évite de la sorte de présenter à nouveau un projet de budget complet, tout en respectant le caractère biennal du cycle budgétaire.
Такое ограничение позволяет избежать представления предложения по бюджету в полном объеме, сохранив при этом двухгодичный характер бюджетного цикла.
Le représentant de la Bolivie a exprimé l'espoir que le processus d'identification pourrait progresser sans retard en respectant le calendrier fixé pour la tenue du référendum.
Представитель Боливии выразил надежду, что процесс идентификации будет продвигаться вперед без задержки с соблюдением сроков, установленных для проведения референдума.
Il est indispensable que les deux gouvernements y restent résolument attachés, notamment en respectant le cessez-le-feu et l'intégrité de la zone temporaire de sécurité, et s'abstiennent de toute action susceptible de le compromettre ou d'entraîner une escalade de la tension entre les deux pays.
Крайне важно, чтобы оба правительства сохраняли свою полную приверженность ему, включая необходимость соблюдать прекращение огня и уважать целостность временной зоны безопасности, равно как и воздерживаться от действий, которые могут подорвать его или привести к эскалации напряженности между двумя странами.
Ils devraient tenir compte de la diversité des situations régionales et des besoins spécifiques des pays tout en respectant le Plan de travail de l'Organisation, le cadre de programmation à moyen terme et les orientations stratégiques adoptées à la dernière session.
Они должны учитывать различные особенности положения в регионах и конкретные потребности стран, соблюдая при этом План действий Организации и рамки среднесрочной программы, а также принятые на последней сессии стратегические руководящие принципы.
Le paragraphe 2 de l'article 2 du Protocole fait obligation aux Parties de réduire et de stabiliser leurs émissions annuelles de soufre en respectant le calendrier et les niveaux spécifiés à l'annexe II.
Положения пункта 2 статьи 2 Протокола обязывают Стороны снижать и сдерживать свои годовые выбросы серы согласно срокам и уровням, указанным в приложении II.
Le défi consiste donc à élaborer une politique publique par un effort collectif, en respectant le précepte constitutionnel colombien selon lequel les responsables de la promotion et de la défense des droits des enfants sont la famille, la société et l'État.
Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство.
Bref, nous estimons que la présente Déclaration reflète cette formule réaliste de compromis tout en respectant le domaine d'action de chaque État pour ce qui est de l'adoption de mesures et de définitions concrètes en la matière.
Мы считаем, что Декларация отражает эту реальную форму компромисса, который позволяет учитывать сферу деятельности каждого государства при разработке конкретных мер по данному вопросу.
Tout en respectant le mandat et les efforts du Coordonnateur, le CICR reste convaincu que l'indépendance et la confidentialité de ses activités, décidées par les membres de la Commission tripartite sont des conditions essentielles pour un dialogue avec les parties concernées.
Уважая мандат и усилия Координатора, МККК по-прежнему убежден в том, что независимость и конфиденциальность его деятельности, вопрос о которых был согласован с членами Трехсторонней комиссии, являются основными условиями диалога с соответствующими сторонами.
Cela ne peut se faire qu'en respectant le libre arbitre du peuple iraquien, en préservant l'unité et la souveraineté nationale de l'Iraq et en fixant un délai pour le retrait des forces d'occupation.
Этого можно добиться только на основе уважения свободной воли иракского народа, сохранения единства и национального суверенитета Ирака, а также при условии определения срока вывода оккупационных сил из Ирака.
Nous espérons que le conflit en Abkhazie et les problèmes en Ossétie du Sud seront prochainement réglés par des voies pacifiques, en respectant le cadre de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Géorgie.
Мы надеемся, что конфликт в Абхазии и проблемы в Южной Осетии будут урегулированы мирными средствами в рамках территориальной целостности и суверенитета Грузии.
Les parties doivent être prêtes à faire des concessions et à agir avec responsabilité en respectant le sens de la proportion.
Стороны должны быть готовы идти на уступки и действовать ответственно, а их ответные меры должны быть соразмерными.
Nous sommes très heureux de voir que ces élections se sont déroulées dans l'ordre, en respectant le secret du scrutin et sans aucun acte de violence.
Мы рады тому, что выборы проходили упорядоченно, что голосование было тайным и что не было никаких проявлений насилия.
La Suisse défend la position qu'il faut maintenir la capacité et l'expertise de l'ONU, notamment à la COCOVINU, tout en respectant le fait que d'autres organisations et traités ont été établis et fonctionnent bien.
Швейцария считает, что необходимо использовать возможности и опыт работы Организации Объединенных Наций, особенно в рамках ЮНМОВИК, признавая вместе с тем тот факт, что уже учреждены и другие организации и заключены договоры, которые также хорошо себя зарекомендовали.
Insère le numéro de la page qui contient la cible de la référence en respectant le format spécifié dans le style de page.
Вставка номера страницы, содержащей цель ссылки, с использованием формата, указанного в стиле страницы.
Je tiens à assurer les Membres que j'entends mener ce travail en toute transparence et équité en respectant le rôle central et fondamental que doit jouer l'Assemblée générale dans ces négociations.
Я хочу заверить членов Ассамблеи в том, что я намерен вести эту работу гласно, честно и с уважением к центральной и ключевой роли Генеральной Ассамблеи в этих переговорах.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 45. Точных совпадений: 45. Затраченное время: 111 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo