Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "entre d'une part" на русский

между
Lors de son exposé, le Secrétaire général adjoint a clairement démontré qu'un fossé énorme persiste entre d'une part les conceptions diplomatiques relatives à la protection des civils et, d'autre part, les réalités du terrain.
В своем брифинге заместитель Генерального секретаря четко показал, что все еще имеется огромный разрыв между дипломатической концепцией защиты гражданских лиц, с одной стороны, и реальностью на местах, с другой.
Dans ce contexte, il est évident qu'il existe un lien réciproque entre d'une part le logement adéquat et d'autre part l'accès des peuples autochtones à la terre et à d'autres ressources naturelles ainsi qu'à leur maîtrise.
В этом контексте представляется очевидным наличие взаимосвязи между достаточным жилищем и доступом коренных народов к земельным и другим природным ресурсам и контролем над этими ресурсами.
La difficulté pour les États c'est de trouver un juste équilibre entre d'une part la lutte contre le terrorisme et d'autre part le respect du droit international et des normes relatives aux droits de l'homme d'autre part.
Задача государств состоит в поиске золотой середины между борьбой с терроризмом, с одной стороны, и соблюдением международного права и стандартов в области прав человека, с другой.
M. Ruggie dit que sa mission consiste entre autres à combler le décalage qui existe entre d'une part l'influence des forces et des acteurs économiques et d'autre part la capacité des sociétés à gérer ces effets adverses.
Г-н Рагги говорит, что в рамках его мандата будут рассмотрены способы устранения пробелов между результатами взаимодействия экономических факторов и субъектов, с одной стороны, и способностью общества регулировать эти негативные последствия, с другой.
Le flou croissant qui s'installe entre d'une part la lutte contre le terrorisme et d'autre part la persécution de groupes religieux ou ethniques n'en est pas moins dangereux.
Не менее опасно и размывание границ между борьбой с терроризмом, с одной стороны, и преследованием религиозных или этнических групп, с другой.
Le dialogue vise en deuxième lieu à catalyser les partenariats entre d'une part, les pouvoirs locaux et les gouvernements nationaux, et, d'autre part, les gouvernements locaux et le secteur privé.
Вторая цель - катализировать развитие партнерских связей между местными и национальными органами власти, а также между местными органами власти и частным сектором.
Le Plan national de développement met en évidence le lien capital qui existe entre d'une part, la remise en état de l'infrastructure et d'autre part, le développement national, en particulier la productivité agricole, l'atténuation de la pauvreté et l'investissement privé.
В национальном плане развития подчеркивается исключительно важная связь между восстановлением инфраструктуры и национальным развитием, в первую очередь сельским хозяйством, уменьшением нищеты и инвестициями частного сектора.
Elle a poursuivi son analyse dans son rapport préliminaire, dans lequel elle a formulé quelques observations sur le rapport qui pourrait exister entre d'une part la définition du terrorisme et de ses principaux aspects et de l'autre la question de la responsabilité.
Она продолжила рассмотрение этого вопроса в своем предварительном докладе, в котором прокомментировала возможную взаимосвязь между определением терроризма и его основных аспектов с вопросом об ответственности82.
Toutefois, l'écart s'étant creusé entre d'une part le volume de travail et la complexité des tâches nouvelles et, plus modeste, d'autre part les effectifs, il en est résulté un allongement spectaculaire des délais de traitement des prestations des nouveaux retraités.
Однако увеличивающийся разрыв между ростом объема работы наряду с трудностями, обусловленными возложением на Секцию дополнительных обязанностей, и более скромным увеличением кадровых ресурсов привел к значительному замедлению сроков обработки новых пенсионных пособий.
La Fédération mondiale des syndicats libres a appelé l'attention sur les relations entre d'une part la pauvreté et l'exploitation des travailleurs et la production d'armes et l'augmentation des dépenses militaires dans le monde d'autre part.
Всемирная федерация свободных профсоюзов указала на связь между нищетой и эксплуатацией в сфере занятости и производством вооружений, а также увеличением военных расходов в мире.
C'est l'interface et la cohérence optimale entre d'une part les négociations et les processus internationaux et, de l'autre, les stratégies de développement que les pays en développement doivent mettre en œuvre pour réaliser leurs objectifs qui sont décisives.
В этой связи крайне важное значение имеет обеспечение взаимодействия и большей согласованности международных процессов и переговоров, с одной стороны, и стратегий развития, которые должны осуществлять развивающиеся страны в порядке достижения своих целей в области развития, с другой.
Le régime en vigueur établit un équilibre entre d'une part, les limites qu'ont les États d'exprimer des réserves incompatibles avec l'objet et le but d'un traité et d'autre part, l'objectif de la ratification universelle.
Нынешний режим создает баланс между ограничениями способности государств формулировать оговорки, несовместимые с объектом и целью договора и целью всеобщей ратификации.
Elles facilitent le dialogue informel entre d'une part les ministres des finances à leur retour des réunions de Washington, et d'autre part les ministres chargés de la coopération pour le développement et les ministres et hauts responsables des affaires étrangères.
Такие совещания способствуют установлению эффективного диалога между министрами финансов, возвращающимися после совещаний в Вашингтоне, О.К., с одной стороны, и министрами по сотрудничеству в области развития и министрами и высокопоставленными должностными лицами по внешним связям - с другой.
Il existe une différence entre d'une part les règlements techniques concernant les véhicules qui sont modifiés plutôt rapidement et fréquemment, et d'autre part la Convention de 1968 sur la circulation routière, qui n'est modifiée que lentement et peu souvent.
Существует расхождение между, с одной стороны, довольно быстрыми темпами и высокой частотностью внесения изменений в технические правила в области транспортных средств и, с другой стороны, медленными темпами и низкой частотностью внесения поправок в Конвенцию о дорожном движении 1968 года.
Cette collision entre d'une part la réalité (insolvabilité de la Grèce) et d'autre part la politique (exigences de l'Allemagne) était vouée à provoquer une catastrophe, désastre qui s'est effectivement produit avec l'effondrement brutal du système bancaire grec cette semaine.
Столкновение реальности (неплатежеспособность Греции) с политикой (требования Германии) не могло не привести к катастрофе. Так и произошло: на этой неделе греческая банковская система рухнула.
Maintenant pour illustrer l'importance de ce lien entre d'une part la grille de neurones et la disposition topographique de l'activité des neurones, et d'autre part, notre expérience mentale - je vais vous raconter une histoire personnelle.
Чтобы вернуться к тому, насколько близки отношения между сеткой нейронов, топографической организацией активности нейронов и нашим умственным опытом, позвольте поделиться с вами собственной историей.
Le lien existant entre d'une part les première et deuxième communications nationales et, d'autre part, les PANA, offre aux PMA parties une occasion unique de s'attaquer à la question des changements climatiques selon une démarche cohérente, logique et progressive
Признавая важный вклад рамок НПДА в подготовку вторых и последующих национальных сообщений, Конференция Сторон в своем решении 17/СР. предусмотрела возможность включения этих рамок в раздел, посвященный программам, содержащим меры по содействию адекватной адаптации к изменению климата.
Un certain nombre d'États Membres ont demandé un meilleur cloisonnement des fonctions des représentants du PNUD dans les pays, entre d'une part les programmes PNUD et d'autre part les attributions de coordonnateur résident agissant au nom de l'ensemble du système des Nations Unies.
Ряд государств-членов выразил мнение о том, что функции страновых представителей ПРООН по программированию следует более четко отделить от функций, которые выполняет координатор-резидент от имени всей системы.
Il aimerait connaître la différence précise entre d'une part les délits du racisme et de l'intolérance ainsi que la liberté d'expression et la diffamation de la religion d'autre part.
Оратор хотел бы знать, где конкретно проходит демаркационная линия между преступлениями расизма и религиозной нетерпимостью, равно как и свободой выражения мнений и диффамацией религии.
Le Tribunal estime qu'il devra utiliser l'intégralité du montant de l'autorisation pour couvrir l'écart entre d'une part les recettes et d'autre part les dépenses et les engagements de la période allant du 1er juillet 2003 au 30 juin 2004.
По оценкам Суда, вся сумма в рамках полномочий на принятие обязательств будет использована для погашения превышения расходов над поступлениями и ликвидации обязательств за период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 28323. Точных совпадений: 21. Затраченное время: 548 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo