Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "et tenter de surmonter les" на русский

Pour renforcer l'arrangement international, on pourrait donc s'appuyer sur les aspects positifs des catalyseurs et tenter de surmonter les obstacles visés à la section II ci-dessus.
Поэтому международный механизм по лесам можно укрепить путем использования положительных элементов стимулов и устранения препятствий, указанных в разделе II выше.

Другие результаты

La Finlande avait besoin de s'informer sur certaines bonnes pratiques comme le dialogue entre les cultures et de tenter de surmonter les problèmes liés à certains comportements, notamment par le biais de l'éducation et en utilisant les moyens d'information.
Финляндии следует усвоить такие виды передовой практики, как диалог между культурами, и решить связанные с предубеждениями проблемы, в том числе с помощью системы образования и средств массовой информации.
L'Alliance des civilisations ne doit bien sûr pas tenter de surmonter les différences entre les deux mondes en défendant le relativisme moral.
Конечно, «Альянсу цивилизаций» не следует стараться преодолеть различия путем защиты морального релятивизма.
La renaissance de l'Union africaine et la création du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique attestent de la volonté des pays africains de reprendre l'initiative pour tenter de surmonter les obstacles politiques, sociaux et économiques dont leur continent n'a que trop longtemps souffert.
Возрождение Африканского союза и начало инициативы "Новое партнерство в интересах развития Африки" свидетельствуют о стремлении африканских стран взять на себя инициативу, для того чтобы попытаться преодолеть политические, социальные и экономические препятствия, от которых уже очень длительное время страдает их континент.
Les chefs des ministères de l'éducation des deux parties se sont rencontrés le 11 mars et le 8 avril pour tenter de surmonter les obstacles actuels.
Этническое грузинское население в Гальском районе по-прежнему лишено права на получение образования на своем родном языке, хотя факультативные курсы на грузинском языке были недавно начаты в одной из школ в Гали.
Un certain nombre de solutions ont été proposées pour tenter de surmonter le blocage concernant le programme de travail de la Conférence du désarmement.
В попытке преодолеть затор по программе работы КР был предложен ряд решений.
Mme Pimentel demande des éclaircissements sur la manière dont on tente de surmonter les problèmes posés par la relation entre l'Église et l'État au Belize, et désire savoir si l'on débat de la question de l'avortement, comme l'a recommandé le Comité.
Г-жа Пиментель просит пояснить, как в Белизе решаются проблемы, возникающие в отношениях между церковью и государством, и рассматривается ли вопрос об абортах, как рекомендовал Комитет.
C'est une zone du cortex préfrontal, une région où nous pouvons utiliser la cognition pour tenter de surmonter des états émotionnels aversifs.
Это - область в префронтальной коре, она отвечает за способность преодолевать неприятные эмоции.
L'expérience montre que tenter de surmonter le problème de la surpopulation carcérale en construisant de nouvelles prisons ne constitue pas une solution durable.
Как показывает опыт, решение проблемы переполненности тюрем путем строительства новых тюрем не является устойчивым.
Nous souhaitons vivement avancer dans cette voie afin de tenter de surmonter tous les obstacles en utilisant tous les moyens disponibles.
Мы намерены и далее продвигаться в том же направлении, используя все средства для того, чтобы преодолеть любые препятствия.
Bien que le Ministère ait tenté de surmonter ses propres limites budgétaires en coordonnant les activités grâce aux réseaux, la capacité effective du Ministère demeure insuffisante.
Хотя министерство пытается преодолеть свои финансовые трудности в сфере координации деятельности путем привлечения к работе сетевых организаций, его фактические возможности по-прежнему ограничены.
Les gouvernements japonais ont tenté de surmonter la récession grâce aux recettes de Hansen, en présentant des programmes keynésiens de déficit budgétaire les uns après les autres et en poussant le ratio dette/PIB de 64% en 1991 à 171% en 2008.
С 1998 по 2005 год уровень цен снизился более чем на 4%. Японское правительство попыталось бороться со спадом методами Хансена, выпуская одну кейнсианскую программу дефицитного финансирования за другой, и повысив соотношение долга и ВВП с 64% в 1991 до 171% в 2008 году.
L'intervention des Nations Unies en Sierra Leone, en Afghanistan et en Haïti illustre, là encore, comment le système a tenté de surmonter ces difficultés de coordination.
Таким образом, деятельность Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Афганистане и Гаити показывает, каким образом она пыталась выполнять такие координационные функции.
La MPUE joue un rôle actif en dispensant des conseils et en suivant le processus d'application et fait œuvre de facilitateur pour tenter de surmonter certains problèmes techniques et harmoniser les différents points de vue des parties prenantes locales quant à l'ampleur de la réforme.
Миссия активно занимается предоставлением консультационных услуг и наблюдает за процессом принятия исполнительных мер, а также выступает в роли посредника в стремлении к преодолению определенных трудностей технического порядка и разногласий среди местных заинтересованных сторон по вопросу о масштабах реформы.
Mais elle ne put surmonter la tentation.
Но соблазн был слишком силён - она никак не могла с ним сладить.
Si, sur le terrain, les gens trouvent le courage de surmonter les difficultés de la vie quotidienne, les dirigeants, de part et d'autre, continuent de céder à la tentation de se servir d'eux comme monnaie d'échange, ce qui est inacceptable.
В то время как простые люди на местах находят в себе мужество бороться с трудностями, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни, лидеры обеих сторон по-прежнему демонстрируют неприемлемую тенденцию к тому, чтобы использовать этот вопрос в качестве козыря на переговорах.
Il faut résister à cette tentation en oeuvrant vigoureusement afin de surmonter les différences qu'elles soient réelles ou perçues.
Мы не должны поддаваться этому искушению и решительно бороться, чтобы преодолеть реальные и вымышленные разногласия.
Ces quatre priorités reflètent l'engagement pris par les Nations Unies de tenter, de façon intégrée, de surmonter les obstacles à la consolidation de la paix restants.
Эти четыре приоритета отражают приверженность Организации Объединенных Наций содействовать комплексным образом решению остающихся задач, связанных с укреплением мира.
Et tenté de t'utiliser pour nous tuer.
Она также пыталась использовать тебя, чтобы убить всех нас.
La nécessité de maintenir cet engagement à l'unité européenne et de surmonter les difficultés économiques qui se posent est désormais renforcée par de nouveaux défis géopolitiques.
Необходимость поддерживать эту приверженность к европейскому единству и преодолеть экономические трудности, которые возникают, подкрепляется новыми геополитическими вызовами.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 8916. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 314 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo