Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "l'objet d'une enquête de la part" на русский

À une exception près, aucun de ces incidents n'aurait fait l'objet d'une enquête de la part des autorités israéliennes.
По поступившим сообщениям, за одним-единственным исключением, ни по одному из инцидентов расследование израильскими властями не проводится.
Au moment de la vérification, cette affaire faisait l'objet d'une enquête de la part du Bureau des services de contrôle interne, et aucun montant n'avait encore été recouvré.
На момент проведения ревизии расследованием этого случая занималось Управление служб внутреннего надзора, при этом никакого возмещения пока не получено.
Lorsqu'un détenu se suicide, l'incident et les circonstances qui y ont conduit font toujours l'objet d'une enquête de la part du Département national des enquêtes criminelles.
В случае совершения самоубийства содержащимся под стражей лицом этот инцидент и приведшие к нему обстоятельства всегда являются предметом расследования, проводимого Национальным уголовно-следственным управлением.
Autre exemple, très différent du précédent, le chancelier allemand Schröder fait l'objet d'une enquête de la part du Parlement pour s'être montré parcimonieux avec la vérité.
Еще одним политиком, в отношении которого в настоящее время проводит расследование его парламент, является канцлер Германии Шредер, которого обвиняют в «экономной подаче правдивой информации» во время предвыборной кампании, хотя его случай существенно отличается от вышеописанного.
Le 24 août 2006, la MPC a déposé une plainte officielle auprès du procureur d'El Facher. L'incident ferait actuellement l'objet d'une enquête de la part de la police soudanaise.
Члены Группы встречались с президентом и другими должностными лицами нефтяной компании «Мэттьюс», по оценкам которых финансовые потери компании составили 7 млн. долл. США. 24 августа 2006 года компания подала официальную жалобу прокурору Эль-Фашира.
Toutes les infractions et violations commises par des agents de police font l'objet d'une enquête de la part des services d'inspection du Ministère de l'intérieur, qui sont toutefois composés d'anciens agents de police.
Для решения этой проблемы правительством предусматривается учреждение независимого органа, которому будет поручено проведение расследований всех актов или правонарушений, совершенных сотрудниками полиции, тюремными надзирателями, сотрудниками таможни и т.д.
Il a aidé le Groupe de contrôle à systématiser et à normaliser ses activités d'enquête et prévoit les questions les plus efficaces pour obtenir les éléments d'information indispensables au sujet de toutes les livraisons faisant l'objet d'une enquête de la part du Groupe.
С помощью этого инструмента Группа контроля систематизировала и стандартизировала результаты своих расследований и составила оптимальные вопросы, чтобы попытаться прояснить важнейшие элементы информации по всем поставкам, ставшим объектом расследований Группы контроля.
L'incident fait l'objet d'une enquête de la part de la police népalaise.
Этот инцидент все еще расследуется непальской полицией.
Ce cas fait l'objet d'une enquête de la part de l'AIEA et une réunion décisive du Conseil des Gouverneurs est prévue en novembre.
Это дело до сих пор остается на рассмотрении МАГАТЭ, и заседание Совета управляющих для принятия соответствующего решения намечено на ноябрь.
En ce qui concerne les allégations antérieures concernant le cambriolage du bureau de Me Nasraoui, il était noté qu'elles avaient fait l'objet d'une enquête de la part du ministère public qui avait publié deux rapports contenant les conclusions de l'enquête.
Что касается высказанных ранее утверждений о погроме в конторе г-жи Назрауи, то было отмечено, что эти заявления были расследованы работниками Государственной прокуратуры, которые подготовили два доклада об их результатах.
Mais plusieurs sources ont fait état de graves violations du droit international humanitaire et des normes internationales relatives aux droits de l'homme qui auraient été commises par les parties, et ces allégations doivent faire l'objet d'une enquête de la part d'une commission indépendante.
Хотя военный этап конфликта завершился, из различных источников поступили сообщения о совершенных сторонами серьезных нарушениях международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, которые требуют расследования независимой комиссией.
Grâce à cette coopération, un certain nombre des affaires faisant l'objet d'une enquête de la part du Bureau du Procureur ont été renvoyées devant les tribunaux nationaux.
В результате такого сотрудничества ряд дел, расследуемых Канцелярией Обвинителя, был передан в национальные суды.
À ce sujet, on peut douter que les "actes de torture inhumains ou dégradants" puissent faire l'objet d'une enquête de la part des services d'inspection de la police nationale compte tenu de leur caractère délictueux.
С учетом вышеизложенного представляется сомнительным, что "акты пыток и случаи бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения" могут расследоваться инспекциями Национальной полиции, поскольку они носят преступный характер.
Le rapport présenté par le Président de la Cour pénale internationale se réfère à des situations qui font à l'heure présente l'objet d'une enquête de la part du Bureau du Procureur.
В докладе, представленном Председателем Международного уголовного суда, освещаются ситуации, которые в настоящее время рассматриваются Прокурором.
Trois États et le Conseil de sécurité ont déféré des situations à la Cour, et trois de ces cas font l'objet d'une enquête de la part du Procureur.
Три государства и Совет Безопасности передали ситуации на рассмотрение Суда, по трем из них ведется прокурорское расследование.
Tous les recours dont est saisi le chef de la Force de défense font l'objet d'une enquête de la part du Procureur général aux forces armées, qui est un magistrat indépendant.
Все жалобы, поступающие на имя главнокомандующего сил обороны, расследуются Генеральным военным ревизором, который в соответствии с действующим законодательством является независимым судебным должностным лицом.
Toute allégation de brutalités fait l'objet d'une enquête de la part d'une unité spéciale de la police; si celle-ci décide de ne pas engager de poursuites, sa décision peut être contestée auprès du ministère public.
По всем жалобам на жестокое обращение специальное подразделение полиции проводит расследования; решение последнего не возбуждать преследования может быть опротестовано в прокуратуре.
L'UNOPS a informé le Comité que quatre affaires de fraude ou présomption de fraude faisaient actuellement l'objet d'une enquête de la part du Bureau de l'audit et des études de performance.
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что в настоящее время УРАЭР расследуются четыре сообщения о случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества.

Другие результаты

Tous les cas de violations signalés dans le rapport doivent faire l'objet d'une enquête minutieuse de la part des responsables de l'application des lois dans les pays concernés.
Все описанные в докладе случаи нарушений подлежат тщательному расследованию со стороны национальных правоохранительных органов соответствующих стран.
Chacune de ces informations fait l'objet d'une enquête approfondie de la part des autorités koweïtiennes, dans l'espoir qu'elle permettra de localiser une personne encore en vie ou une sépulture.
Каждый раз такая информация тщательно проверялась кувейтскими властями в надежде на то, что она сможет помочь им выяснить местонахождение лица, которое может оказаться в живых, или место захоронения.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 55370. Точных совпадений: 18. Затраченное время: 1002 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo