Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "la constitution d'une sûreté" на русский

создания обеспечительного права
создание обеспечительного права
созданию обеспечительного
предоставление обеспечительного интереса
вопросы создания обеспечительного
создании обеспечительного
создания обеспечительных прав
предоставления обеспечительного интереса
обеспечительное право
созданием обеспечительного права

Предложения

Les dispositions générales du projet de guide relatives à la constitution d'une sûreté peuvent s'appliquer aux sûretés sur la propriété intellectuelle.
Общие положения проекта руководства в отношении создания обеспечительного права могут применяться к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.
Le présent chapitre traite des questions relatives aux fondements contractuels de la constitution d'une sûreté.
Настоящее руководство затрагивает вопросы, касающиеся договорной основы создания обеспечительного права.
Du fait que le Guide traite presque exclusivement des sûretés contractuelles, le présent chapitre expose les fondements contractuels de la constitution d'une sûreté.
Поскольку руководство затрагивает почти исключительным образом договорные обеспечительные права, в настоящей главе излагается договорная основа создания обеспечительного права.
La deuxième phrase suit l'approche recommandée dans la variante A, pour toutes les questions sauf la constitution d'une sûreté.
Второе предложение соответствует подходу, рекомендованному в альтернативном варианте А по всем вопросам, кроме создания обеспечительного права.
Les questions soulevées ci-dessus concernant la constitution d'une sûreté réelle pourraient également se poser concernant l'octroi d'une garantie.
Вопросы, возникавшие выше в связи с предоставлением обеспечительного интереса, могут также возникнуть и применительно к предоставлению гарантии.
Premièrement, elle peut être limitée au montant de la créance existant à la date de la constitution d'une sûreté.
Во-первых, приоритет может быть ограничен суммой долга, существующего в момент создания обеспечительного права.
Ce faisant, toutefois, elle va au-delà de la constitution d'une sûreté et équivaut à un transfert de propriété.
Однако это выходит за пределы создания обеспечительного права и равнозначно передаче правового титула.
Il a été suggéré d'incorporer la recommandation au paragraphe 83, qui traite de la constitution d'une sûreté sur un compte bancaire.
Было высказано мнение о том, что эту рекомендацию следует включить в пункт 83, в котором рассматривается вопрос о создании обеспечительного права в банковском счете.
Le Groupe de travail est convenu que les règles générales relatives à la constitution d'une sûreté s'appliquaient aussi aux documents négociables.
Рабочая группа согласилась с тем, что общие правила, касающиеся создания обеспечительного права, применяются и в отношении оборотных документов.
À cela on a répondu que, si les patrimoines des entités avaient été regroupés, la constitution d'une sûreté réelle ou personnelle serait inutile.
В ответ было отмечено, что в случае проведения материальной консолидации таких субъектов предоставления обеспечения или гарантий не потребуется.
Automatiquement dès la constitution d'une sûreté réelle mobilière s'il est la banque dépositaire;
автоматически с момента создания обеспечительного права, если обеспеченный кредитор является депозитарным банком;
On a ajouté qu'il serait contraire à l'un des principaux objectifs du Guide de rendre la constitution d'une sûreté plus difficile).
Кроме того, было указано, что усложнение порядка создания обеспечительного права будет противоречить одной из ключевых целей Руководства).
Rien, dans les recommandations figurant dans le Guide au sujet de la constitution d'une sûreté, ne paraît incompatible avec l'Accord sur les ADPIC.
Ничто в рекомендациях Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, касающихся создания обеспечительного права, по-видимому, не противоречит Соглашению ТРИПС.
S'agissant du libellé de la recommandation 105, il a été convenu de parler systématiquement de la loi de l'État de destination finale des marchandises et de la constitution d'une sûreté "entre les parties".
В отношении формулировки рекомендации 105 было решено сделать ссылку на законодательство государства окончательного места назначения товаров и на создание обеспечительного права "в отношениях между сторонами".
Différents types d'entités solvables, comme les entités ad hoc avec un passif peu important et des actifs de valeur, pourraient participer à la constitution d'une sûreté personnelle ou réelle.
В предоставлении гарантии или обеспечительного интереса могут участвовать платежеспособные субъекты различных типов, например специальные целевые предприятия с небольшим объемом обязательств, располагающие ценными активами.
Mme Walsh propose de modifier la phrase de manière à ce qu'elle indique clairement que la constitution d'une sûreté exige soit l'acquisition, soit l'existence du bien.
Оратор предлагает внести в данное предложение поправку, чтобы уточнить, что для создания обеспечительного права требуется либо приобретение, либо возникновение активов.
Comme l'explique le chapitre relatif à la constitution d'une sûreté réelle mobilière, une sûreté ordinaire sur des biens meubles corporels s'étend normalement au produit de leur disposition.
Как было рассмотрено в главе о создании обеспечительного права, обычное обеспечительное право в материальных активах, как правило, будет распространяться на поступления от его отчуждения.
Comme il a été indiqué plus haut, la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles corporels, son opposabilité et sa priorité sont généralement régies par la loi de l'État dans lequel se trouve le bien grève.
Как отмечалось выше, вопросы создания обеспечительного права в материальном имуществе, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета обычно регулируются правом государства, в котором находятся данные обремененные активы.
En conséquence, la loi de l'État dans lequel le document est détenu régira la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur un instrument négociable, son opposabilité et sa priorité.
Таким образом, право государства нахождения документа будет регулировать вопросы создания обеспечительного права в оборотном инструменте, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета.
Dans certains systèmes juridiques, la loi de l'État dans lequel est situé le constituant régit la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles incorporels, son opposabilité et sa priorité.
В некоторых правовых системах вопросы создания обеспечительного права в нематериальном имуществе, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета регулируется правом государства местонахождения лица, предоставляющего право.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 122. Точных совпадений: 122. Затраченное время: 824 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo