Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "mais qu'aucun" на русский

но
однако
La KNPC déclare que toutes les ventes à crédit ayant donné lieu à des créances douteuses étaient antérieures au 2 août 1990 mais qu'aucun des achats correspondants n'avait été fait plus de 90 jours avant cette date.
КНПК утверждает, что все кредитные операции, на основе которых возникли безнадежные долги, были осуществлены до 2 августа 1990 года, но менее чем за 90 дней до наступления этой даты.
La Directrice de la Division du développement du commerce et du bois a répondu qu'une proposition intéressant le Compte de l'ONU pour le développement pour 2006-2007 était actuellement mise au point mais qu'aucun engagement notable n'avait encore été pris.
Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов ответила, что разработка предложения для Счета развития на период 2006-2007 годов уже ведется, однако еще не было заявлено о серьезных намерениях.
Le Comité a été informé que des discussions étaient menées avec certains États Membres concernant deux avions et deux à trois hélicoptères mais qu'aucun accord sur les lettres d'attribution n'avait encore été signé.
Комитету сообщили, что в настоящее время с некоторыми соответствующими государствами-членами проводятся дискуссии в отношении предоставления двух самолетов и двух-трех вертолетов, однако соответствующие соглашения о письмах-заявках еще не подписаны.
Le 16 août 2005, la source a fait savoir qu'elle continue à suivre les dossiers mais qu'aucun fait nouveau n'est à signaler.
16 августа источник сообщил, что он продолжает следить за этими делами, однако ничего нового в этой связи не произошло.
M. Aru dit que divers amendements à la Constitution ont été proposés et présentés aux comités parlementaires pour examen mais qu'aucun rapport n'a été encore reçu à ce sujet.
Г-н Ару говорит, что предлагались различные поправки к Конституции, которые были переданы в парламентские комитеты для изучения, но отчеты от них еще не поступали.
Il a également noté que le Gouvernement polonais aurait été disposé à financer la participation à l'atelier de représentants de neuf pays ayant une économie en transition, mais qu'aucun de ces pays n'avait demandé à bénéficier d'un tel appui.
Он также отметил, что правительство Польши изъявило готовность оказать поддержку участию в этом рабочем совещании представителей девяти стран с экономикой переходного периода, но ни одна из этих стран не обратилась за поддержкой.
Dans sa déposition, il a déclaré qu'il se trouvait sur les lieux des faits en compagnie de trois amis, mais qu'aucun d'entre eux n'avait participé à l'agression.
На допросе он показал, что находился на месте инцидента вместе с тремя друзьями, но что ни один из них не участвовал в нападении.
Le représentant du Canada a fait savoir que de vastes consultations avaient été tenues avec les délégations au sujet du projet de décision sur la question mais qu'aucun consensus ne s'était dégagé. Le Canada a donc retiré ce projet de décision.
Представитель Канады заявил, что, несмотря на проведенные с делегациями широкие консультации по данному проекту решения, посвященному этому вопросу, прийти к консенсусу не удалось.
Cependant, le Bureau a constaté au cours du présent audit que des discussions préliminaires avaient certes eu lieu, mais qu'aucun mandat ou accord opérationnel n'avait été élaboré sur les questions de responsabilisation et de suivi.
Вместе с тем в ходе нынешней проверки УСВН установило, что, хотя и было проведено первоначальное обсуждение соответствующих вопросов, не был определен какой-либо круг обязанностей и не было выработано никаких оперативных соглашений для решения вопросов подотчетности и контроля.
En réponse à une question de sa part, le Comité consultatif s'est fait dire qu'au cours des cinq dernières années huit cas d'invalidité avaient pris trois ans ou plus pour être réglés, mais qu'aucun cas n'avait pris cinq ans.
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в течение последних пяти лет для урегулирования восьми дел, связанных с потерей трудоспособности, потребовалось три года или более, но во всех случаях рассмотрение дел заняло менее пяти лет.
S'il a une autre attaque mais qu'aucun médecin n'est là il peut mourir !
Если у него будет еще один приступ и доктора не будет в камере, он может умереть!
Le Comité a été informé qu'un examen interne de la structure administrative avait été effectué, ainsi qu'il l'avait demandé, mais qu'aucun changement n'avait été proposé pour l'exercice 2009/10, car la structure administrative avait été jugée rationnelle.
Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с просьбой Комитета был проведен внутренний обзор структуры управления, однако никакие изменения на период 2009/10 года предложены не были, поскольку структура управления была сочтена эффективной.
Mais qu'aucun d'entre nous n'oubliera jamais
За вечер, который мы не запомним, но и не забудем никогда.
Mme Singh dit que le Gouvernement a bien l'intention de proposer cette condition au Parlement et dans les législatures des états respectifs mais qu'aucun consensus n'a émergé de la rencontre du Premier Ministre.
Г-жа Сингх говорит, что правительство решительно настроено внести такую оговорку в парламент и законодательные органы штатов, однако достичь консенсуса на организованном премьер-министром совещании так и не удалось.
À ce propos, il est paradoxal que de nombreux États aspirent à un siège permanent dans l'organe clef de l'Organisation, mais qu'aucun ne veut remédier à sa situation financière.
Великий парадокс Организации Объединенных Наций заключается в том, что каждый хочет занять постоянное место в ее главном органе, но при этом никто не желает брать на себя заботу о ее финансовом благополучии.
Il a confirmé qu'il possédait un compte à la SGBB au premier trimestre de 2004, mais qu'aucun versement n'y avait été fait depuis le début de 2005.
Он подтвердил, что у него имелся счет в банке ОББ в первом квартале 2004 года, но заявил, что с конца 2005 года на этот счет никаких вкладов не делалось.
Tous déclarent que les parties iraquiennes ont payé leurs importations jusqu'au 2 août 1990 mais qu'aucun paiement n'a été effectué après cette date.
Все заявители утверждают, что, хотя иракские стороны оплачивали товары зарубежных поставщиков до 2 августа 1990 года, после этой даты никаких платежей не осуществлялось.
Le BSCI a constaté que 68 candidats figuraient toujours sur le fichier mais qu'aucun poste analogue à celui pour lequel ils avaient été sélectionnés n'était devenu vacant et qu'il était possible qu'aucun ne le devienne avant la fin de la période de validité du fichier.
Что касается 68 кандидатов, еще остающихся в реестре, то УСВН отметило, что должностей на которые они были отобраны, пока не открывалось и, возможно, не откроется до истечения годового срока действия реестра.
Il affirme aussi que la production du service entier était faible mais qu'aucun autre employé n'avait reçu une telle lettre.
Автор сообщения утверждает, что это было первое полученное им уведомление о том, что он неудовлетворительно выполняет свои обязанности.

Другие результаты

Ce pays partie indique qu'une proposition de projet conjoint a été élaborée en vue de collecter des fonds mais qu'aucune réponse positive n'a été reçue.
Эта Сторона заявила о том, что было подготовлено предложение по совместному проекту мобилизации средств, которое, однако, не встретило позитивного отклика.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 18511. Точных совпадений: 19. Затраченное время: 522 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo