Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "n'entrent pas en conflit" на русский

En pareils cas, ces politiques n'entrent pas en conflit.
В этих случаях двум данным направлениям политики нет необходимости вступать в конфликт.
Toutefois, il est extrêmement important que les réformes institutionnelles éventuelles ne modifient en rien la nature intergouvernementale, multilatérale et représentative de l'Organisation et n'entrent pas en conflit avec les principes énoncés dans la Charte, notamment celui de l'égalité souveraine des États.
Однако чрезвычайно важно, чтобы предполагаемые институциональные реформы не изменили межправительственный, многосторонний и представительный характер этой Организации и чтобы такие реформы соответствовали принципам Устава, в особенности принципа суверенного равенства государств.
D'une part, les conventions d'extradition intéressent essentiellement les droits des individus, ce qui, d'une manière générale, milite en faveur de leur applicabilité en période de conflit armé aussi longtemps que celles-ci n'entrent pas en conflit avec la stratégie militaire.
С одной стороны, договоры о выдаче прежде всего затрагивают права индивидов, что в целом говорит в пользу применимости во время вооруженного конфликта, если этот договор не вступает в коллизию с военной стратегией.
Nous sommes tous de bons praticiens, qui portons notre attention sur des problèmes qui se passent souvent loin de nos côtes ou qui n'entrent pas en conflit avec nos amitiés, nos alliances ou nos intérêts.
Мы все - опытные практики, занимающиеся вопросами, возникающими порой далеко за пределами наших стран, или вопросами, не противоречащими принципам дружбы и союзничества и не приводящими к столкновению интересов.
Le Gouvernement permet aux minorités de choisir des systèmes juridiques traditionnels pour les affaires familiales et les questions d'héritage mais uniquement lorsque les décisions prises n'entrent pas en conflit avec les valeurs fondamentales de la Grèce ni l'ordre constitutionnel et les lois du pays.
Правительство дает возможность меньшинствам пользоваться традиционными правовыми укладами в семейных вопросах и вопросах наследования, но только в том случае, если это не противоречит основополагающим ценностям Греции и конституционному порядку и законам страны.
Attention, Ren, à ce que vos intérêts personnels n'entrent pas en conflit avec les ordres du leader Snoke.
Осторожно, Рен. Ваши личные интересы... не должны пересекаться с приказами лидера Сноука.
Les institutions de Bretton Woods et les États membres les plus puissants à l'OMC considèrent actuellement que par cohérence il faut entendre une harmonisation des politiques nationales telle que celles-ci n'entrent pas en conflit avec l'actuel ordre économique international néolibéral.
Бреттон-вудские учреждения и наиболее влиятельные государства - члены ВТО в настоящее время рассматривают согласованность как унификацию национальной политики, с тем чтобы она не противоречила существующему международному неолиберальному экономическому порядку.

Другие результаты

Ces articles n'entrent pas toujours nécessairement vraiment en conflit et ils pourraient sans doute être appliqués concurremment.
Эти статьи не обязательно и не всегда находятся в ярко выраженной коллизии друг с другом, и не исключается возможность их одновременного применения.
Les règles contenues dans le Pacte sont constitutives du droit interne du Monténégro et n'entrent en conflit avec aucune loi pertinente.
Положения Пакта представляют собой внутреннее право Черногории и не противоречат соответствующему законодательству.
Le Comité s'inquiète aussi du manque de renseignements sur les mesures que les États parties ont prises pour éviter que les enfants n'entrent en conflit avec la loi.
Комитет в равной мере озабочен отсутствием информации о мерах, принимаемых государствами-участниками для предотвращения вступления детей в конфликт с законом.
Il comprend bien que ces deux principes entrent en conflit.
Панама отдает себе отчет в том, что существует противоречие между этими двумя принципами.
Certains s'inquiètent en effet du risque que certaines lois spécialisées n'entrent en conflit avec le cadre général institué par les codes de base.
Была выражена озабоченность в связи с опасностью того, что специализированные законы вступят в коллизию с общей правовой базой, заложенной основными кодексами.
Il en va de même, bien qu'à un moindre degré, de la «portée» des dispositions, qui peut être limitée pour que les dispositions considérées n'entrent en conflit avec des dispositions correspondantes.
Аналогичная проблема, хотя и в менее острой форме, существует и в случае решения на основе положения о "сфере действия", при котором сфера действия ограничивается таким образом, чтобы избежать несогласованности с другим соответствующим положением.
Des problèmes surgissent dans les cas où des accords internationaux entrent en conflit avec la législation nationale.
Проблемы возникают в случае возникновения противоречий между международными соглашениями и национальным законодательством.
Les dates entrent en conflit avec le mariage.
Курсы пересекаются по времени со свадьбой.
C'est pourquoi certains mineurs qui entrent en conflit avec la loi continuent d'être traités comme des adultes.
Поэтому некоторые несовершеннолетние, вступившие в конфликт с законом, по-прежнему считаются взрослыми.
Si les droits individuels entrent en conflit avec les droits collectifs, les libertés individuelles sont alors limitées.
Когда индивидуальные права вступают в противоречие с общественными интересами, индивидуальная свобода начинает ограничиваться.
Elles rendent nulles et non avenues les autres règles non impératives qui entrent en conflit avec elles.
Они делают ничтожными другие, неимперативные нормы, вступающие с ними в коллизию.
Mais pas quand ces devoirs entrent en conflit avec ma vocation.
Но не тогда, когда эти обязанности противоречат моему призванию.
Toutefois, le mariage est l'un de ces cas où droit coutumier et droit religieux entrent en conflit.
В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1345. Точных совпадений: 7. Затраченное время: 422 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo