Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "obligation contractuelle" на русский

Искать obligation contractuelle в: Синонимы
договорное обязательство
договорные обязательства
договорного обязательства
договорным обязательством
контрактных обязательств
договорных обязательств
договорном обязательстве
Cette obligation contractuelle des États-Unis s'étend bien entendu aux gouvernements locaux et à ceux des États.
Это договорное обязательство Соединенных Штатов, разумеется, применяется к правительствам штатов и местным органам управления.
La proposition de la délégation des États-Unis reviendrait indirectement à porter atteinte à l'obligation contractuelle des parties de recourir à la conciliation.
Предложение Соединенных Штатов косвенно затрагивает договорное обязательство сторон об обращении к согласительной процедуре.
Ces textes donnent aux États l'obligation contractuelle de coopérer et leur fournissent les orientations et l'appui conceptuel et logistique dont ils ont besoin pour privilégier la prévention, qui est toujours préférable à une action a posteriori.
Эти документы налагают на государства договорные обязательства сотрудничать друг с другом и устанавливают ориентиры и оказывают теоретическую и практическую помощь в их превентивной деятельности, которой следует всегда отдавать предпочтение перед мерами, направленными на исправление уже сложившейся ситуации.
M. Rakotoniaina dit que le paragraphe 2 de l'article 408 du Code pénal doit être interprété comme s'appliquant aux débiteurs qui refusent de rembourser les avances reçues ou d'exécuter une obligation contractuelle.
Г-н Ракотонирина говорит, что пункт 2 статьи 408 Уголовного кодекса следует рассматривать как пункт, принимаемый в отношении должников, отказывающихся возмещать полученный аванс или же выполнять договорные обязательства.
À cet égard, le Comité doit déterminer à quel moment est née l'obligation contractuelle de l'acheteur iraquien.
В этой связи Группе необходимо определить момент возникновения договорного обязательства иракского покупателя.
D'une manière générale, la responsabilité contractuelle découle de la contravention à une obligation contractuelle.
Ответственность по договору наступает, как правило, при нарушении договорного обязательства.
5.3 L'auteur conclut que toute obligation contractuelle est une obligation légale dans la mesure où la loi règle l'ensemble des relations juridiques entre les personnes.
5.3 Автор заключает, что любое договорное обязательство является правовым обязательством, поскольку все правоотношения между людьми регулируются законом.
M. Jacquet craint que ce paragraphe ne soit interprété comme une faille permettant à cette partie d'échapper à son obligation contractuelle.
В связи с этим он обеспокоен тем, что этот пункт можно толковать как предоставляющий этой стороне лазейку с целью избежать выполнения договорного обязательства.
On a fait observer que le commentaire n'aurait aucune conséquence pour ce qui est du non-respect par une partie de l'obligation contractuelle de participer à une conciliation.
Было указано, что такое замечание не будет иметь каких-либо последствий в отношении невыполнения любой стороной договорного обязательства участвовать в согласительной процедуре.
À propos des dispositions qui régissent l'emprisonnement pour manquement à une obligation contractuelle, en violation de l'article 11 du Pacte, l'État partie reconnaît lui-même dans son rapport initial qu'elles datent de 1967 et qu'elles nécessitent donc une révision approfondie.
В связи с положениями о применении тюремного заключения за невыполнение договорного обязательства, что является нарушением статьи 11 Пакта, само государство-участник в своем первоначальном докладе признает, что они относятся к 1967 году и поэтому нуждаются в углубленном пересмотре.
Aucune disposition de la législation géorgienne ne permet directement de priver quiconque de liberté au seul motif qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle.
В законодательстве Грузии нет прямого указания на то, что кто-либо может быть лишен свободы только на том основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
L'acheteur a exécuté son obligation contractuelle de verser un acompte, mais le vendeur n'a pas livré les marchandises même après que l'acheteur eût repoussé plusieurs fois les dates de livraison.
Покупатель свое договорное обязательство об уплате аванса выполнил, продавец же товар не поставил даже после того, как покупатель несколько раз перенес сроки поставки.
Conformément à la législation et à la pratique en vigueur, le défaut d'exécution d'une décision de justice concernant l'exécution d'une obligation contractuelle n'est pas sanctionné par la privation de liberté.
Неисполнение судебного решения о выполнении договорного обязательства по действующему законодательству и на практике не может привести к лишению свободы.
Cela est à opposer à la règle de dénonciation prévue aux paragraphes 2 et 3 de l'article 46 ainsi qu'au paragraphe 1 de cet article, qui exigent que l'acheteur indique clairement qu'il demande l'exécution d'une obligation contractuelle.
Это положение отличается от требования относительно извещения, предусмотренного в пунктах 2 и 3 статьи 46; однако согласно пункту 1 статьи 46 необходимо также четкое заявление, что покупатель требует исполнения договорного обязательства.
Critères du traitement légitime des données: autorisation; obligation contractuelle; autre obligation juridique; nécessité de protéger un intérêt vital de la personne concernée; nécessité dans l'intérêt général; nécessité aux fins d'un intérêt légitime.
Критерии законной обработки данных: согласие; договорное обязательство; другое правовое обязательство; необходимость защиты жизненных интересов субъекта данных; необходимость в интересах общества; необходимость для целей законных интересов
En pareils cas, l'OMS n'avait aucune obligation contractuelle d'indemniser, ces paiements répondaient à des motifs humanitaires.
В таких случаях отсутствовало договорное обязательство ВОЗ предоставлять компенсацию за ущерб здоровью и платежи производились по гуманитарным соображениям.
Les vérificateurs ont observé que l'entrepreneur ne respecte pas dans les délais cette obligation contractuelle.
В ходе ревизии было отмечено, что подрядчик несвоевременно выполнял это договорное обязательство.
On peut interpréter cette obligation contractuelle comme signifiant que Montgomery devait payer les frais d'évacuation que ses employés aient ou non un billet d'avion ouvert.
Это договорное обязательство может быть истолковано таким образом, что "Монтгомери" была обязана оплатить расходы по эвакуации независимо от того, имел ли каждый сотрудник обратный авиационный билет с открытой датой.
M. Abdennabaoui conclut sur ce point en affirmant qu'aucune personne n'est détenue actuellement au Maroc pour incapacité d'exécuter une obligation contractuelle.
В заключение г-н Абденнабауи утверждает, что в настоящее время в Марокко нет ни одного лица, содержащегося под стражей по причине невозможности выполнения договорного обязательства.
La contrainte par corps n'est plus en vigueur au Maroc ni en cas d'impossibilité de remplir une obligation contractuelle ni pour aucune autre forme de dette, dettes personnelles comprises.
Положение о лишении свободы, назначаемое в случае неисполнения имущественных санкций, более не действует в Марокко ни в случае невозможности выполнения договорного обязательства, ни в случае какой-либо другой формы долга, включая личные долги.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 61. Точных совпадений: 61. Затраченное время: 114 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo