Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "offrant les" на русский

Il y a aussi des dispositions sur les fusions qui s'appliquent à certaines opérations mettant en cause des entreprises offrant les mêmes produits ou les mêmes services.
Имеются положения о контроле за слияниями, которые применяются к некоторым слияниям с участием компаний, имеющих дело с аналогичными товарами или услугами.
Le Groupe de l'évaluation technique et économique a suggéré que les options offrant les avantages nets les plus grands puissent être identifiées en recourant par exemple à l'analyse de l'impact sur le climat au cours du cycle de vie.
Группа по техническому обзору и экономической оценке высказала предположение, что наиболее выгодные варианты могут быть определены, например, с помощью анализа воздействия на климат на протяжении всего жизненного цикла продукции.
L'adoption de processus budgétaires prenant en compte les sexospécificités avait permis aux gouvernements de réorienter les politiques publiques et les dépenses dans des secteurs offrant les taux de rentabilité sociale les plus élevés, qui concernaient au premier chef les femmes et les enfants.
Учет гендерных аспектов в процессах составления бюджетов дал возможность правительствам пересмотреть государственную политику и перенаправить расходы на те сектора, которые обеспечивают более высокую социальную отдачу, прежде всего отвечающую интересам женщин и детей.
Pour atteindre les objectifs de prévention énoncés dans la Déclaration, il faudra également mieux s'adresser aux jeunes en leur offrant les informations, l'éducation et les services dont ils ont besoin.
Для достижения целевых заданий в области профилактики, о которых говорится в Декларации, потребуется более активно охватить молодежь мероприятиями по распространению наиболее важной информации, знаний и оказанию жизненно важных услуг.
Dans ces efforts, le Japon peut contribuer et contribuera de manière significative en offrant les connaissances et les compétences qu'il a acquises au fil des siècles marqués par de nombreux séismes et tsunamis.
Япония может и будет существенно содействовать этим усилиям посредством предоставления необходимых общих и специальных знаний, накопленных ею за многие столетия на собственном опыте многочисленных землетрясений и цунами.
Le bénéficiaire est confié à une institution de protection sociale adaptée assurant des services de soins de jour ou à un établissement d'éducation offrant les services voulus.
Это право обеспечивается за счет помещения бенефициара в соответствующее социальное учреждение, обеспечивающее ежедневный уход за ним, или образовательное учреждение, предоставляющее необходимые услуги.
La mondialisation a suscité des espoirs en offrant les occasions d'une croissance économique plus rapide, de niveaux de vie plus élevés et d'avantages accrus découlant de la circulation des connaissances et de la technologie.
Глобализация дала новые надежды, открыв возможности для быстрого экономического роста, повышения уровня жизни и получения дополнительных выгод благодаря передаче знаний и развитию технологий.
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour assurer l'égalité d'accès à la justice, en offrant les services voulus pour aider les personnes marginalisées et défavorisées, y compris les autochtones et les étrangers.
Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения равенства доступа к правосудию посредством предоставления надлежащих услуг по оказанию помощи лицам, находящимся в маргинальном и ущемленном положении, включая представителей коренных народов и неграждан.
Ce droit n'est effectif que si le jugement est rendu par "un tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité".».
Это право обеспечивается только в том случае, если приговор выносится "судом, обеспечивающим основные гарантии независимости и беспристрастности"»5.
À cet égard, il est important d'élire un procureur et des juges offrant les plus grandes garanties de compétence et d'intégrité représentant un large éventail d'États, de cultures et de systèmes juridiques.
В этом отношении важно избрать прокурора и судей, которые обладали бы высочайшей компетенцией и добросовестностью, представляя при этом широкий спектр государств, различных культур и правовых систем.
Alvaralice oriente son action sur la réduction de la pauvreté par la promotion d'activités génératrices de revenus et, indirectement, œuvre en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes en leur offrant les mêmes possibilités qu'aux hommes de devenir autonome.
Фонд Альваралисе направляет свои усилия на сокращение масштабов нищеты на основе расширения деятельности, приносящей доход, и косвенно на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей последних путем предоставления им определенных возможностей самообеспечения.
Tout au long de la session, les participants ont souligné l'importance de l'éducation non scolaire et de l'éducation des filles à titre d'investissement offrant les plus grandes possibilités de bénéfices du point de vue du développement durable.
На протяжении всей этой сессии участники подчеркивали важное значение неформального образования и образования для девочек в качестве реальных инвестиций, которые способны обеспечить самую высокую отдачу для целей устойчивого развития.
Il leur fallait aussi accroître la valeur ajoutée à terre en: a) offrant les structures et l'environnement général propices aux investissements dans les activités qui créent de la valeur ajoutée; et b) prenant en compte les problèmes de progressivité des droits de douane.
Им следует также производить больше добавленной стоимости у себя в странах: а) создавая структуры и благоприятные условия для инвестиций в операции, создающие добавленную стоимость; и Ь) решая проблемы, связанные с тарифной эскалацией.
Elle doit également pouvoir fournir un appui stratégique aux missions en offrant les services de spécialistes de la gestion et de la réforme de la police, des enquêtes et de la question de la criminalité organisée et transnationale.
Департаменту следует также обеспечить возможность оказывать полевым миссиям стратегическую поддержку, задействуя для этого профильных экспертов по вопросам управления деятельностью полиции, реформы полиции, а также проведения расследований и борьбы с организованной и транснациональной преступностью.
d) D'envisager la mise en place au niveau national d'un numéro de téléphone gratuit offrant les services de professionnels et de bénévoles bien formés; et
d) рассмотреть вопрос о создании общенациональной бесплатной телефонной линии помощи для детей, в штате которой будут работать хорошо обученные специалисты и добровольцы; и
Au plan linguistique, l'école française contribue doublement à l'intégration socioculturelle des élèves étrangers, tout d'abord en leur facilitant l'acquisition de la langue française, mais aussi en leur offrant les moyens d'étudier leur langue maternelle.
В языковом плане французская школа вдвойне способствует социально-культурной интеграции иностранных учащихся, прежде всего содействуя освоению ими французского языка, а также обеспечивая им возможность изучать свой родной язык.
De garantir la protection intégrée de la santé de la population équatorienne en offrant les moyens de promouvoir la santé, tant physique que mentale, de prévenir et de combattre les maladies et leurs causes, et d'atténuer leurs effets biologiques, économiques et sociaux.
Гарантировать комплексную защиту здоровья населения Эквадора, предоставляя ему средства для сохранения как физического, так и психического здоровья; предотвращать и лечить заболевания, бороться с вызывающими их причинами и смягчать их биологические, экономические и социальные последствия
L'élargissement du réseau d'infrastructures sanitaires offrant les prestations de planification familiale et l'amélioration de la qualité de ces prestations : actuellement 1960 unités réparties sur l'ensemble du pays intègrent la planification familiale dans les soins de santé de base ciblant la mère et l'enfant.
расширение сети медико-санитарных учреждений, предоставляющих услуги в области планирования семьи, и повышение качества этих услуг: в настоящее время 1960 служб, созданных по всей стране, предусматривают осуществление деятельности, касающейся планирования семьи, в процессе базового медицинского обслуживания матерей и детей.
L'ONU pourrait appuyer ces efforts en dispensant des conseils techniques et en offrant les services d'experts.
Организация Объединенных Наций будет готова дополнить такие усилия предоставлением технических консультаций и квалифицированных кадров.
Il faut maintenir le principe de l'attribution des marchés aux soumissionnaires offrant les conditions les plus avantageuses, compte tenu du rapport qualité-prix.
Необходимо и впредь соблюдать принцип заключения с поставщиками контрактов, обеспечивающих наиболее благоприятные условия в соответствии с концепцией «наибольшей выгоды».
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 2192. Точных совпадений: 43. Затраченное время: 215 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo