Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "ont-elles jamais été" на русский

Les affaires instruites devant ces conseils ont-elles jamais été renvoyées devant une formation plénière ou un tribunal de grande instance quand le Ministère de la justice était en désaccord avec leurs recommandations?
Имели ли место случаи, когда рассматриваемые этими советами вопросы передавались на рассмотрение суда в полном составе или семейного суда, если министерство юстиции не соглашалось с их рекомендациями?
Cousin Egbert... Pourquoi vos terres n'ont-elles jamais été attaquées par les vikings ?
узен Ёгберт, почему викинги не нападают на ваши земли?

Другие результаты

Bien évidemment, elles n'ont jamais été trouvées.
Естественно, найти доказательства того, что такие указания имели место, невозможно.
Oh, je crois qu'elles n'ont jamais été mes amies.
О, я думаю, они никогда не были моими подругами.
Elles n'ont jamais été en contact avec des humains.
Они никогда не были в контакте с людьми.
Non, elles n'ont jamais été les nôtres.
Нет, они никогда не были нашими.
Elles n'ont jamais été développées.
Я это, кажется, даже не проявляла.
Elles n'ont jamais été jugées ni condamnées.
Они не были судимы и не признавались виновными в совершении преступлений.
Peut-être parce qu'elles n'ont jamais été aussi épiques que celle-là.
Возможно, потому, что они не были такими грандиозными, как этот.
Comment connaît-il ces affaires si elles n'ont jamais été jugées ?
Откуда он знает об этих случаях, если они никогда не обращались в суд?
Mais elles n'ont jamais été beaucoup étudiées.
Но эта стрекоза не достаточно изучена.
Les entreprises ont été créées pour limiter le risque financier, elles n'ont jamais été conçues dans le but d'être utilisées comme bouclier moral.
Компании создавались для снижения финансовых рисков и не должны были использоваться как моральный щит.
La coopération entre l'ONU et les organisations régionales a gagné en densité, et les perspectives qui s'ouvrent devant elles n'ont jamais été aussi prometteuses.
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями укрепилось, и открывающиеся перспективы являются как никогда многообещающими.
Donc, techniquement, elles n'ont jamais été ce qu'elles étaient.
Честно говоря, мне рассказывали, что и раньше многого ждать не приходилось, так что хорошим оно не было никогда.
Certaines recherches ont été effectuées vers 1990 concernant des sources de pétrole brut en Bosnie-Herzégovine, mais elles n'ont jamais été exploitées.
До 1990 года проводились определенные исследования, касающиеся источников сырой нефти в Боснии и Герцеговине, однако они не подвергались освоению.
Mais portées à bout de bras par des contrats militaires, elles n'ont jamais été ni bien gérées, ni efficaces. Bien qu'employant beaucoup de monde, elles produisaient peu, tout comme les entreprises étatiques en faillite de l'ancienne Union soviétique.
Но, поддерживаемые на плаву военными заказами, эти государственные компании никогда не могли похвастать ни умелым, ни эффективным руководством; они имели сильно раздутый штат и низкую производительность, подобно государственным предприятиям бывшего Советского Союза, участь которых была плачевна.
Si la Commission a, au fil des ans, adopté des résolutions qui semblent superflues, c'est tout simplement parce qu'elles n'ont jamais été mises en application.
Если год за годом Комитет принимает представляющимися ненужными резолюции, это происходит только по той причине, что эти резолюции никогда не осуществляются.
Ally les voit comme elles n'ont jamais été.
Элли видит видит всё не так.
Elles n'ont jamais été inculpées d'autres crimes, mais cachées dans leurs passés, il y a des rumeurs... des incidents qui ont été dissimulés.
Их не обвиняли в преступлениях, но в их прошлом укрыты обвинения за спиной, замятые инциденты.
Faisant référence à l'article 21 de la Convention, il souligne que les dispositions qui y sont énoncées existent dans bon nombre d'instruments internationaux, mais qu'elles n'ont jamais été invoquées.
И наконец, с учетом озабоченности, выраженной членами Комитета в отношении независимости судебной системы, г-н Вонг подтверждает решимость властей Гонконга соблюдать этот основополагающий принцип, а также их полную приверженность соблюдению Конвенции и заявляет о своей готовности ответить на все вопросы Комитета.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 7661. Точных совпадений: 2. Затраченное время: 390 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo