Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "paiement d'une acquisition" на русский

приобретательское
приобретательским
приобретательскими

Предложения

Une "sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition" ne doit pas nécessairement être désignée comme telle.
"Последующая уступка" означает уступку, совершенную первоначальным или любым другим цессионарием.
Dans de nombreux États, aujourd'hui, la réserve de propriété et ses équivalents économiques proposés uniquement aux vendeurs sont les principaux ou les seuls mécanismes qui garantissent le paiement d'une acquisition lorsque l'acheteur prend possession des biens.
В настоящее время во многих государствах механизмы удержания правового титула и эквивалентные им с экономической точки зрения механизмы, имеющиеся исключительно в распоряжении продавцов, являются основными или единственными механизмами, которые предусматривают обеспечение финансирования приобретения в тех случаях, когда покупатель приобретает право владения на покупаемые им активы.
Tout d'abord, pour des raisons données, l'acheteur ou le preneur à bail ne détient aucun bien sur lequel le prêteur pourrait effectivement faire valoir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition.
Наконец, в большинстве таких государств отсутствует сама возможность конкуренции между кредитодателями, заявляющими о своей принадлежности к лицам, предоставляющим кредит для целей приобретения, и продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем.
Le Groupe de travail est convenu d'inclure dans la définition du terme "sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition" une référence explicite à un autre type fréquent d'opération de financement d'acquisitions, à savoir les accords de location-vente.
Рабочая группа также решила заменить ссылки на термины "активы" или "товары" термином "материальное имущество" для обеспечения того, чтобы рекомендации, касающиеся финансирования приобретения, применялись только к материальным активам.
Le Groupe de travail a approuvé sans modification et quant au fond la définition des termes "sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition", "créancier garanti finançant l'acquisition" et "partie finançant l'acquisition".
Рабочая группа одобрила содержание определений терминов "право на финансирование приобретения", "приобретательский обеспеченный кредитор" и "лицо, финансирующее приобретение", без изменений.
Avec l'approche unitaire, il faudra coordonner l'inscription des sûretés consenties en garantie du paiement d'une acquisition et de celles non liées à des acquisitions au registre général des sûretés afin de lever tout doute quant au rang de priorité relatif des réclamants concurrents.
При унитарном подходе для повышения определенности в отношении относительного приоритета конкурирующих заявителей требования будет необходимо согласовать процесс регистрации в общем реестре обеспечительных прав, приобретательских обеспечительных прав и обеспечительных прав, не связанных с приобретением.
On a également fait remarquer que, dans l'approche unitaire, les principes applicables à la réalisation d'une sûreté vaudraient également pour la réalisation d'une sûreté en garantie d'un paiement d'une acquisition.
В ответ на вопрос о различиях между унитарным и неунитарным подходами было указано, что основное различие возникает в случае реализации.
Dans l'approche unitaire du financement d'acquisitions, ce terme englobe à la fois les sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'une acquisition et les sûretés réelles mobilières non liées au paiement d'une acquisition.
"Владение" означает фактическое владение только материальными активами, осуществляемое каким-либо лицом, агентом или служащим этого лица или независимым лицом, которое признает, что оно удерживает эти активы в пользу этого лица.
Selon une autre opinion, le droit du concédant au paiement des redevances devait jouir de la superpriorité que le Guide reconnaissait à une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition.
Согласно другому мнению, право лицензиара на выплату гонораров должно иметь суперприоритет, признаваемый за приобретательским обеспечительным правом согласно Руководству.
Ces dernières décennies, plusieurs États ont adopté ce concept pleinement intégré de sûreté réelle mobilière garantissant le paiement d'une acquisition.
В последние десятилетия такой полностью интегрированный подход к приобретательским обеспечительным правам был принят в нескольких государствах.
Il peut toutefois arriver qu'un vendeur, qui revendique une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition, l'enregistre après un prêteur qui a également financé l'acquisition.
В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения.
Bien que ce type de sûreté détenue par un prêteur en garantie du paiement d'une acquisition existe dans plusieurs États, l'idée selon laquelle un prêteur pourrait directement faire valoir une sûreté prioritaire n'est pas largement acceptée.
Даже несмотря на то, что данный вид приобретательского обеспечительного права кредитодателя существует в ряде государств, идея о том, что кредитодатель может прямо заявлять преференциальное приобретательское обеспечительное право, не пользуется широкой поддержкой.
Cette éventualité était couverte par la définition de la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition, mais n'était pas une réserve de propriété.
Такая возможность предусмотрена в определении приобретательского обеспечительного права, но не предусмотрена в праве на удержание правового титула.
La nouvelle recommandation proposée avait été incluse pour effectuer un parallèle avec la démarche de la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition.
Поэтому правильнее было бы указать, что применительно к третьим сторонам покупателя следует рассматривать как собственника имущества.
Dans les États qui permettent également aux prêteurs d'obtenir des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'une acquisition, on obtiendra le même résultat.
Если государства разрешают кредитодателям получать приобретательские обеспечительные права, то результат будет идентичным.
La deuxième sous-catégorie rassemblait des créanciers et des prêteurs ayant obtenu une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition sans droit de réserve de propriété.
Вторая подкатегория состоит из кредиторов или ссудода-телей, получивших приобретательское обеспечительное право без удержания правового титула.
De même, le vendeur ou prêteur titulaire d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition aurait la priorité s'il réinscrivait ses droits dans le registre immobilier dans ce même bref délai.
Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока.
Un parallèle serait ainsi établi avec la situation des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'une acquisition, c'est-à-dire qu'il n'y aurait pas de superpriorité vis-à-vis des prêteurs antérieurs s'agissant des produits de stocks prenant la forme d'actifs disponibles de ce type.
Тем самым проводится параллель с ситуацией, касающейся приобретательских обеспечительных прав, т.е. не будет существовать сверхприоритета по сравнению с предшествующими ссудодателями применительно к поступлениям от инвентарных запасов в виде такого рода ликвидных активов.
La note invitait aussi la Commission à examiner s'il faudrait également prévoir une autre recommandation permettant aux fournisseurs de prendre une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition.
В примечании Комиссии также предлагается рассмотреть вопрос о том, не следует ли включить дополнительную рекомендацию, позволяющую поставщикам использовать приобретательское обеспечительное право.
Le vendeur qui rend sa sûreté en garantie du paiement d'une acquisition opposable aura priorité même sur des prêteurs avec des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions préexistantes.
Продавец, придавший своему приобретательскому обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон, будет иметь приоритет даже перед арендодателями с ранее существовавшими приобретательскими обеспечительными правами.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 33. Точных совпадений: 33. Затраченное время: 451 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo