Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "par l'intermédiaire de" на русский

Искать par l'intermédiaire de в: Синонимы
через посредство
при помощи
через с помощью в рамках по линии посредством на основе
лице
с использованием
при посредничестве
при содействии
по каналам

Предложения

Ce mécanisme serait rattaché à l'Union africaine par l'intermédiaire de son Conseil de paix et de sécurité.
Предполагается, что этот механизм будет ассоциирован с Африканским союзом через посредство его Совета мира и безопасности.
Le Comité a décidé de présenter, par l'intermédiaire de la Cinquième Commission, un projet de résolution à l'Assemblée générale pour adoption.
Комитет по конференциям принял решение рекомендовать через посредство Пятого комитета проект резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей.
Traditionnellement, les victimes de guerre n'ont été indemnisées que par l'intermédiaire de l'État dont elles sont les ressortissants.
Традиционно жертвы войны получают компенсацию лишь через посредство государства, гражданами которого они являются.
Nous préconisons également la transparence par l'intermédiaire de la conclusion d'accords de garanties avec l'AIEA.
Мы также выступаем за обеспечение транспарентности посредством заключения соглашений о гарантиях с МАГАТЭ.
Seuls les gouvernements nationaux, par l'intermédiaire de leurs politiques extérieures, pourraient influencer de telles organisations à respecter le droit à l'alimentation.
Только национальные правительства посредством своей внешней политики могут повлиять на такие организации и заставить их уважать всеобщее право на питание.
L'Institut s'efforcera d'atteindre cet objectif par l'intermédiaire de programmes spécifiques de prévention de la criminalité.
Способствовать решению этой задачи Институт будет путем проведения конкретных программ по предупреждению преступности.
Tous les transferts de devises doivent s'effectuer par l'intermédiaire de l'Autorité monétaire royale.
Все переводы иностранной валюты должны осуществляться через Королевское валютно-финансовое управление.
Le chef du Groupe est aussi chargé d'informer par l'intermédiaire de l'Internet des participants et des bénéficiaires sans cesse plus nombreux.
В условиях постоянного роста числа участников и бенефициаров на начальника Группы возложены дополнительные обязанности по предоставлению информации через Интернет.
Les populations autochtones devraient pouvoir participer par l'intermédiaire de leurs propres représentants librement choisis et de leurs institutions coutumières ou autres.
Коренные народы должны иметь возможность принимать участие через своих свободно выбранных представителей и свои традиционные или другие механизмы.
Le Gouvernement du Venezuela a répondu à cette note le même jour, par l'intermédiaire de son ambassadeur à Bogota.
В тот же день через своего посла в Боготе правительство Венесуэлы дало ответ на эту ноту.
Le Comité, notamment par l'intermédiaire de sa direction exécutive, continue de fournir des orientations générales sur la mise en œuvre.
Комитет, в том числе через свой ИДКТК, продолжает обеспечивать общее руководство в области осуществления резолюции.
Nombre de ceux-ci ont déjà saisi cette occasion par l'intermédiaire de la MONUC.
Многие мятежники воспользовались этой возможностью, обратившись за содействием к МООНДРК.
Elle entretient des rapports directs de coopération avec plusieurs pays d'origine et quelques autres par l'intermédiaire de ses représentants à l'étranger.
Израильская полиция наладила прямое сотрудничество с рядом стран происхождения и другими странами с помощью своих представителей за рубежом.
L'UNICRI met en œuvre les activités évoquées par l'intermédiaire de son groupe « Sécurité ».
ЮНИКРИ проводит упомянутые выше мероприятия по линии своей Группы по вопросам безопасности.
C'est souvent par l'intermédiaire de ces outils et de l'agrégation que des incohérences dans les données et des erreurs de conception sont découvertes.
Зачастую именно с помощью аналитических инструментов и агрегирования удается выявлять расхождения в данных и концептуальные недостатки.
Le Ministère informe aussi le grand public sur ces questions par l'intermédiaire de son site Web, de publications, de séminaires et de brochures.
Министерство также распространяет соответствующую общественную информацию по этому вопросу посредством своего веб-сайта, публикаций, семинаров и брошюр.
Information par l'intermédiaire de circulaires d'instructions explicatives rédigées par les bureaux régionaux de l'immigration compétents qui accordent les permis pertinents.
Информирование с помощью разъяснительных инструктивных циркуляров, осуществляемое региональными управлениями по вопросам иммиграции и иностранцев, которые выдают соответствующие разрешения.
Nous ne pouvons pas construire un monde sûr et juste sans l'engagement résolu d'agir ensemble par l'intermédiaire de l'ONU.
Мы не можем построить безопасный и справедливый мир без твердых обязательств по коллективным действиям в рамках Организации Объединенных Наций.
Ce projet complétait les activités conduites par l'intermédiaire de l'IOMC pour coordonner les activités de renforcement des capacités des organisations multilatérales.
Этот проект дополнил деятельность, предпринимаемую через МПБОХВ для координации мероприятий по созданию потенциала, осуществляемых многосторонними организациями.
Tout travailleur participe par l'intermédiaire de ses représentants à la détermination des conditions de travail.
Все трудящиеся в лице их представителей участвуют в определении условий труда.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 2214. Точных совпадений: 2214. Затраченное время: 390 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo