Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "permettent normalement" на русский

Elle a pour effet de contourner les dispositions du droit interne qui permettent normalement de contester la légalité de l'extradition et d'établir que l'intéressé est poursuivi pour des motifs politiques.
В результате отвергаются те обычные положения внутригосударственного права, которые обычно позволяют оспаривать законность процедуры экстрадиции и дают возможность представить доказательства, подтверждающие, что человек преследуется по политическим причинам.
Les subventions accordées aux producteurs - c'est-à-dire les mesures des pouvoirs publics qui tendent à réduire le coût de la production - permettent normalement aux consommateurs de payer un prix moins élevé puisqu'elles incitent à accroître la production.
Оказывая влияние на уровень затрат и/или цен, субсидии уже в силу своего характера вызывают комплексные изменения в структуре распределения экономических ресурсов.
Le choix minutieux des longueurs d'onde et l'utilisation de techniques d'observation complexes permettent normalement de surmonter ces obstacles naturels.
Как правило, эти естественные препятствия преодолимы благодаря тщательному отбору волновых диапазонов и использованию новейших методов наблюдения.
Deux réservoirs de contenance moyenne permettent normalement de 15 à 20 heures de coupe.
Двух средних газгольдеров может хватить на 15-20 часов резки.

Другие результаты

En outre, les collectionneurs doivent retirer des armes les pièces essentielles qui permettent leur usage normal.
Также предусматривается, что коллекционеры должны изымать из оружия основные компоненты, которые являются необходимыми для их обычного использования.
Les salaires des fonctionnaires ne sont pas à la mesure de leurs attentes raisonnables et leurs revenus ne leur permettent pas de vivre normalement dans le pays.
Оклады государственных служащих несоизмеримы с тем рационально обоснованным уровнем дохода, который требуется для нормальной жизни в стране.
Aux termes de ce décret, toute personne condamnée pour des crimes non graves purge sa peine dans l'un des établissements spéciaux qui permettent des contacts normaux avec la famille.
Согласно этому Указу, лица, помещенные в тюрьмы за нетяжкие преступления, будут отбывать наказание в специальных местах, где у них будет возможность поддерживать нормальные контакты со своими семьями.
De plus, l'APD devrait normalement fournir de nouvelles liquidités qui permettent aux pays bénéficiaires d'accroître leurs dépenses de développement.
Помимо этого, ОПР должна, как правило, обеспечивать новые ресурсы наличных средств, позволяющие странам-получателям увеличивать их расходы на цели развития.
Un programme statistique s'inscrit normalement dans un cadre assorti d'objectifs qui permettent de préciser ce que l'on cherche à mesurer et reposent sur une assise philosophique.
В идеале любая статистическая программа должна основываться на концептуальных рамках, которые могут быть увязаны с целями, обеспечивающими четкое понимание того, что именно необходимо измерять, и имеющих философскую основу.
Considérés tous ensemble, ces facteurs permettent de penser que la croissance continuera à évoluer un point de pourcentage en dessous de la normale pendant encore une décennie - si ce n'est plus.
Взяв эти факторы вместе, не сложно представить тенденцию роста ВВП на один процентный пункт ниже нормы на протяжении десятилетия, если не дольше. Если гипотеза Каспарова-Тиля-Гордона верна, то перспективы еще мрачнее, а необходимость реформ является гораздо более актуальной.
Les pièces justificatives communiquées par Amber Doors ne permettent pas de mesurer l'importance de ces anomalies ni de déterminer si, suivant le cours normal des choses, Amber Doors aurait pu y remédier avant le 30 juin 1990.
Из представленных компанией доказательств невозможно установить ни масштабов этих несоответствий в аккредитиве, ни того, могла ли компания при нормальных условиях исправить их к 30 июня 1990 года.
Il ressort de l'examen de l'aide accordée à ce jour que les données sont incomplètes et ne permettent pas d'évaluer pleinement toutes les ressources qui ont été investies dans le domaine de l'aide visant la normalisation liée au commerce.
При рассмотрении помощи, предоставлявшейся до настоящего времени, становится понятным, что данные являются неполными и не позволяют полностью оценить все ресурсы, выделенные на помощь в вопросах стандартизации, связанных с торговлей.
Ces contacts permettent de mieux comprendre les problèmes que rencontrent actuellement les entreprises dans les domaines de la normalisation et de l'évaluation de la conformité et d'orienter davantage les débats du WP. vers les actions pratiques des gouvernements et des organisations internationales.
Такие контакты позволяют лучше понять текущие проблемы, с которыми сталкиваются компании в таких областях, как применение стандартов и оценка соответствия, и способствуют более глубокому обсуждению на совещаниях РГ. практической деятельности правительств и международных организаций.
Elle prête aux entreprises à haut risque à des taux normaux et participe également à plusieurs fonds d'amorçage qui lui permettent de prendre une participation au capital de nouvelles entreprises.
ОПП ссужает средства предприятиям, кредитование которых сопряжено с повышенным риском, по обычным ставкам и, кроме того, участвует в нескольких фондах стартового капитала, помогающих начинающим компаниям в мобилизации акционерного капитала с учетом их конкретных потребностей.
Les sessions du Groupe de travail permettent un échange permanent d'informations entre les pays de la CEE-ONU sur l'évolution de leur législation et de leurs pratiques dans les domaines des règlements techniques, de la normalisation et de l'évaluation de la conformité.
Сессии Рабочей группы служат форумом для постоянного обмена между государствами - членами ЕЭК ООН информацией о совершенствовании их законодательства и практики в областях, касающихся технических регламентов, стандартизации и оценки соответствия.
Selon la loi d'orientation, l'école est normalement obligatoire pour les enfants de 6 à 16 ans si les infrastructures, les équipements, les ressources humaines et la réglementation en vigueur le permettent.
В соответствии с законом об ориентации школьное образование, как правило, является обязательным для детей в возрасте от 6 до 16 лет, если для этого существуют возможности в плане инфраструктуры, оборудования, людских ресурсов и действующих нормативно-правовых актов.
Les contrats-cadres, de plus en plus normalisés, qui régissent ces opérations particulières contiennent normalement des dispositions qui permettent une compensation avec déchéance du terme.
Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта.
Un système parabolique fournit normalement de 10 à 50 kW. L'installation de ces systèmes est envisagée parce qu'ils permettent de répondre aux besoins énergétiques des villages et des petites communautés.
Как правило, выходная мощность параболического гелиоконцентратора колеблется в пределах 10-50 КВт. Такие установки проектируются для удовлетворения потребностей в электроэнергии населения деревень и небольших общин.
La prison de Harku dispose d'une section réservée pour les mères et les enfants, où les conditions de vie, moins préjudiciables, permettent aux enfants vivant en milieu carcéral de connaître un développement normal.
В Харкуской тюрьме имеется отделение для матерей и детей, наличие которого помогает смягчить тяготы тюремного режима и содействует нормальному развитию детей в тюремных условиях.
Les études métallographiques ainsi que les essais de corrosion, de chute et d'impact permettent d'obtenir des données sur l'état des matériaux et, partant, d'être en mesure de prévoir leur fonctionnement normal et sans défaillance critique.
Металлографические исследования, а также исследования на предмет коррозии и падения и удара позволяют получить данные о состоянии материалов, с тем чтобы можно было спрогнозировать их нормальное функционирование и отсутствие критических сбоев.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 22. Точных совпадений: 4. Затраченное время: 220 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo