Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "permettre à" на русский

обеспечить
дать возможность
предоставить
помочь
разрешить
обеспечивать
позволят
позволили бы
позволяющих
того, чтобы обеспечения что позволит
позволять
позволяющие
содействовать

Предложения

Cet appui devrait permettre à l'économie rurale de reprendre et contribuer à long terme à la réduction de la pauvreté.
Такая поддержка позволит обеспечить восстановление сельской экономики и внесет необратимый вклад в дело снижения масштабов нищеты.
Le Président propose une brève interruption de séance pour permettre à la délégation de préparer ses réponses aux questions posées oralement le matin même.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сделать небольшой перерыв, чтобы дать возможность делегации подготовить ответы на вопросы, заданные сегодня утром в устной форме.
Nous devons permettre à l'ONU de prendre la tête des efforts visant à stabiliser la situation en Iraq.
Мы должны дать возможность Организации Объединенных Наций сыграть руководящую роль в деле стабилизации ситуации в Ираке.
L'organisation des travaux proposée a été établie afin de permettre à la Commission d'utiliser pleinement les ressources dont elle dispose.
Предлагаемая организация работы призвана предоставить Комиссии возможность в полной мере использовать имеющиеся в ее распоряжении ресурсы.
Il compte que des mesures pragmatiques seront prises pour permettre à la mission de pourvoir les postes autorisés dans les plus brefs délais.
Комитет надеется на то, что будет изыскано прагматичное решение, которое позволит Миссии оперативно заполнить утвержденные должности.
Celles-ci peuvent nécessiter des modèles de questionnaires différents pour permettre à tous les répondants dans une entreprise de participer au processus de réponse.
Эти дополнительные этапы могут требовать иной структуры вопросника для того, чтобы респонденты в рамках одного предприятия могли принять участие в процессе предоставления ответов.
Néanmoins, aucune autre disposition n'a été prise pour permettre à la Commission de reprendre rapidement ses activités.
Однако не произошло ничего другого, что позволило бы Комиссии незамедлительно возобновить выполнение своей задачи.
La notion de capacité est beaucoup plus vaste, englobant toutes sortes de libertés nécessaires pour permettre à un individu de mener une vie digne.
Концепция возможностей является гораздо более широкой и охватывает все виды свобод, необходимых индивидууму для того, чтобы вести полноценную жизнь.
Par conséquent, nous réaffirmons notre appui à la mise à disposition d'un financement adéquat pour permettre à la Cour d'assurer ses besoins.
Поэтому мы вновь заявляем о своей поддержке предоставления Суду адекватного финансирования в целях удовлетворения его потребностей.
L'Union européenne se félicite des importants progrès qui ont déjà été réalisés pour permettre à la CPI de fonctionner pleinement.
Европейский союз приветствует существенный прогресс, достигнутый в деле обеспечения полноценного функционирования МУС.
La résolution 1593 a établi un équilibre délicat pour permettre à la Cour et au Conseil de sécurité d'exercer leurs responsabilités de manière coordonnée.
В резолюции 1593 устанавливается точное равновесие, которое позволяет Суду и Совету Безопасности скоординировано выполнять свои обязанности.
Le Comité fait également observer que ces arrangements devraient permettre à la Mission de limiter la demande de services d'interprétation officiels.
Комитет отмечает, что это также должно способствовать сокращению спроса на услуги официальных устных переводчиков Миссии.
Seuls les enseignements du passé peuvent permettre à l'humanité de progresser à l'avenir.
Только учась на уроках прошлого, человечество может добиваться прогресса в будущем.
Les États doivent prendre les dispositions voulues pour permettre à l'assistance de l'ONU de parvenir à toutes les populations civiles touchées.
Государства должны добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии оказывать помощь всему пострадавшему гражданскому населению.
Il existe en Afrique suffisamment de volonté politique pour permettre à l'Union africaine de réussir dans son entreprise.
Что касается Африки, то на нашем континенте имеется достаточно политической воли для обеспечения успеха Африканского союза.
Ce décret énonce aussi des mesures devant permettre à terme d'éliminer les coutumes rétrogrades et préjudiciables aux femmes en vigueur dans ces régions.
Указ также предусматривает меры, направленные на окончательное искоренение устаревших и неблагоприятных для женщин обычаев в этих районах.
La diversité est par conséquent indispensable pour permettre à la race humaine de se développer progressivement.
Таким образом, разнообразие является предпосылкой продолжения прогрессивного развития человечества.
Les catégories qui suivent doivent permettre à l'acheteur et au vendeur de préciser l'historique de la production.
Установлены нижеследующие категории, позволяющие покупателю и продавцу получить данные о производстве.
Il faut élargir les capacités pour permettre à ces pays de tirer parti de tous ces débouchés.
Нужен более значительный потенциал, с тем чтобы эти страны могли воспользоваться благоприятными возможностями.
Nous ne pouvons pas permettre à la lutte mondiale contre le terrorisme d'affaiblir le régime international de protection des réfugiés.
Мы не должны допускать того, чтобы глобальная борьба с терроризмом ослабляла международный режим защиты беженцев.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 3218. Точных совпадений: 3218. Затраченное время: 201 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo