Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "permettre aux" на русский

Предложения

Le projet de réforme politique inclut des mesures visant à permettre aux candidates de mieux préparer les élections de 2005.
Проект политических реформ предусматривает создание потенциала для женщин-кандидатов в ходе подготовки к выборам 2005 года.
Les politiques de pêche sont conçues pour permettre aux petits poissons de grandir.
Политика рыболовства разработана так, чтобы дать возможность маленькой рыбе расти.
Il devait permettre aux participants de procéder à un échange de vues informel et de suggérer des améliorations du processus intergouvernemental.
Его задача заключалась в том, чтобы предоставить участникам возможность в неофициальной обстановке обменяться опытом и высказать предложения в отношении совершенствования межправительственного процесса.
En Indonésie, un visa de service a été introduit pour permettre aux bénévoles étrangers de bénéficier d'avantages fiscaux et douaniers.
В Индонезии была введена специальная виза, позволяющая добровольцам из других стран пользоваться налоговыми и таможенными льготами.
S'il restait beaucoup à faire, des mesures encourageantes ont été prises pour permettre aux territoires de retrouver une vie normale.
Хотя многое еще предстоит сделать, были предприняты вселяющие оптимизм шаги, с тем чтобы восстановить нормальное положение в Территории.
Ce processus doit permettre aux gouvernements d'évaluer leurs politiques et programmes et de partager leurs données d'expérience.
Этот процесс должен помочь правительствам провести оценку политики и программ и обменяться положительным опытом.
Une telle définition devrait être suffisamment souple afin de permettre aux États une marge de manœuvre.
Такое определение должно быть достаточно гибким, с тем чтобы у государств имелось некоторое пространство для маневра.
On ne saurait permettre aux violateurs de tirer avantage de leurs violations.
Мы не можем допустить, чтобы нарушители извлекали из нарушений выгоду.
Seul le paiement ponctuel des quotes-parts peut permettre aux tribunaux d'accélérer leurs activités et de s'acquitter complètement de leur mandat.
Только своевременная уплата начисленных взносов даст возможность трибуналам ускорить свою работу и выполнить свои мандаты.
Ce cours a pour objet de permettre aux élèves de prendre les meilleures décisions possibles concernant leur vie et de surmonter leurs problèmes.
Этот курс имел целью обеспечить возможность для принятия учащимися оптимальных решений в отношении собственной жизни и помочь им в решении личных проблем.
L'assistance sociale est conçue pour permettre aux particuliers ou à leur famille de répondre à leurs propres besoins.
Цель социальной помощи состоит в том, чтобы предоставить отдельным лицам и семьям средства к существованию.
Il faudrait maintenant achever et appliquer ces directives pour permettre aux organes conventionnels d'opérer comme un seul système.
Работа над этими принципами должна быть закончена, и они должны быть претворены в жизнь, с тем чтобы договорные органы могли начать функционировать в качестве единой системы.
Le Ghana a fait état de l'acquisition de matériel de transformation devant permettre aux agriculteurs d'ajouter de la valeur à leurs produits.
Гана сообщила о приобретении перерабатывающего оборудования, которое позволит крестьянам производить готовую продукцию.
On a appuyé l'idée de permettre aux arbitres de tenir des audiences et de solliciter des preuves supplémentaires lorsque c'était nécessaire.
Была выражена поддержка предоставлению арбитрам возможности проводить новые слушания и запрашивать новые доказательства при возникновении такой необходимости.
On ne peut pas permettre aux émotions d'interférer avec ce qui est correct.
Эмоции не должны вступать в конфликт с принципами.
Cependant, l'appui international reste très insuffisant pour permettre aux pays les moins avancés de surmonter ces difficultés.
Тем не менее объем международной помощи наименее развитым странам в преодолении этих трудностей продолжает оставаться совершенно недостаточным.
Il aussi été dit que ce projet d'article semblait de façon générale permettre aux transporteurs de proposer des services supplémentaires aux chargeurs.
Было также высказано мнение о том, что в целом, как представляется, проект статьи 12 позволяет перевозчикам предлагать грузоотправителям по договору дополнительные услуги.
L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer comme il convient.
Очередность проведения обзора должна быть определена как можно раньше, чтобы дать государствам возможность подготовиться надлежащим образом.
Une séance comme celle d'aujourd'hui est avant tout utile afin de permettre aux organisations régionales et sous-régionales d'exposer leurs activités et leurs attentes.
Заседания, подобные сегодняшнему, являются весьма полезными, позволяя, прежде всего региональным и субрегиональным организациям, подробнее рассказывать о своей деятельности, а также о своих ожиданиях.
Le principal moyen de réduire les cas d'apatridie est de permettre aux apatrides d'acquérir la nationalité de l'État où ils résident.
Основной способ сокращения безгражданства - предоставление апатридам возможности получить гражданство государства, в котором они проживают.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 3322. Точных совпадений: 3322. Затраченное время: 331 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo