Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "preneur à bail" на русский

арендатор
арендатора
арендатором
арендатору в рамках финансируемой аренды
Dans ce type d'accord, le fournisseur reste nécessairement propriétaire du matériel, le preneur à bail se contentant de régler les loyers à leur échéance.
В таких соглашениях поставщик обязательно сохраняет право собственности на оборудование, а арендатор просто выплачивает арендные платежи по мере наступления срока.
La réalité économique, cependant, est que le preneur à bail paie le prix d'achat fictif du matériel en plusieurs versements, tandis que le crédit-bailleur reste le propriétaire jusqu'au paiement intégral.
Тем не менее экономическая реальность заключается в том, что арендатор выплачивает частями условленную покупную цену оборудования, а арендодатель остается собственником до полной оплаты.
Ce point est clair lorsqu'un preneur à bail grève les droits limités qu'il détient sur un bien meuble ou immeuble, mais il est moins clair lorsque le bien grève est un droit de propriété intellectuelle.
Этот момент является ясным тогда, когда арендатор обременяет свои ограниченные права в движимом активе или в недвижимом имуществе, но неясным тогда, когда обремененный актив представляет собой право интеллектуальной собственности.
L'acheteur ou le preneur à bail des biens, lorsqu'un vendeur ou un crédit-bailleur revendique un droit lié au financement d'une acquisition, est appelé dans le présent Guide "partie bénéficiant du financement".
В тех случаях, когда продавец или арендодатель заявляет требования в отношении права в средствах на финансирование приобретения, покупатель или арендатор имущества именуется в настоящем Руководстве "получателем права в средствах на финансирование приобретения".
L'acheteur ou le preneur à bail peut donc utiliser son titre sur le bien acheté ou loué pour constituer une sûreté en garantie d'un nouveau crédit.
В результате покупатель или арендатор могут использовать оплаченную им долю в приобретаемом или арендуемом имуществе в качестве обеспечения для получения дальнейшего кредита.
"Droit d'un acheteur ou d'un preneur à bail de constituer une sûreté réelle mobilière sur la valeur résiduelle des biens vendus ou loués
"Право покупателя или арендатора на создание обеспечительного права в остаточной стоимости проданного или арендуемого имущества
Il a également été convenu de parler de la remise de la possession effective à l'acheteur, au constituant ou au preneur à bail agissant en cette qualité.
Было также решено сделать ссылку на передачу права фактического распоряжения покупателю, лицу, предоставляющему право, или арендатору в рамках финансируемой аренды, выступающему в таком качестве.
L'opinion a été émise qu'il faudrait autoriser la partie finançant l'acquisition à s'inscrire dans un certain délai de grâce après remise des stocks à l'acheteur, au constituant ou au preneur à bail.
Было высказано мнение о том, что стороне, финансирующей закупки, следует предоставить право осуществлять регистрацию в течение определенного льготного периода после поставки инвентарных запасов покупателю, лицу, предоставляющему право, или арендатору в рамках финансируемой аренды.
Aux fins du Guide, cette expression s'entend de toute opération qui commence par un contrat de location mais qui prévoit que le preneur à bail acquiert la propriété du bien à l'échéance du bail.
Для целей настоящего Руководства данный термин используется для обозначения любой сделки, которая первоначально представляет собой соглашение об аренде, однако предусматривает приобретение арендатором права собственности на актив по истечении арендного срока.
En d'autres termes, le créancier garanti peut suivre le bien entre les mains d'un acheteur ou autre bénéficiaire du transfert, preneur à bail ou titulaire de licence.
Иными словами, обеспеченный кредитор может сохранять свое право в активах, находящихся в руках покупателя или иного получателя, арендатора или держателя лицензии.
b) Un avis relatif au droit est inscrit dans un délai de après la remise des biens meubles corporels à l'acheteur ou au preneur à bail."
Ь) уведомление, касающееся этого права, зарегистрировано в течение срока, не превышающего дней после передачи данного материального имущества покупателю или арендатору".
b) Une sûreté réelle mobilière est sans incidence sur les droits d'un preneur à bail dans le cours normal des affaires; et
Ь) права арендатора в обычных коммерческих операциях не затрагиваются обеспечительным правом; и
En outre, même si un créancier pouvait prendre une sûreté sur le droit futur d'un acheteur ou d'un preneur à bail, ce droit ne se concrétiserait qu'une fois le vendeur ou le crédit-bailleur totalement remboursé.
Кроме того, даже если кредитор имеет возможность приобретать обеспечительное право в ожидаемом праве покупателя или арендатора, такое ожидаемое право будет реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты.
Le principe général est qu'un acheteur ou autre bénéficiaire du transfert prend un bien grève sur lequel porte une sûreté réelle mobilière et les droits d'un preneur à bail ou d'un titulaire de licence sont limités par une sûreté réelle mobilière.
Общий принцип заключается в том, что покупатель или другой получатель принимает обремененные активы, в отношении которых действует обеспечительное право, а права арендатора или держателя лицензии ограничиваются обеспечительным правом.
Ainsi, les formalités d'efficacité du droit revendiqué par le prêteur sont, premièrement, celles applicables à l'opération initiale menée avec l'acheteur ou le preneur à bail et, deuxièmement, celles applicables à la cession de ce type de contrat.
Таким образом, формальными требованиями, предъявляемыми к вступлению в силу права, заявляемого кредитодателем, являются, во-первых, требования, применимые к первоначальной сделке с покупателем или арендатором, и, во-вторых, требования, применимые к уступке этого вида договора.
La loi devrait traiter de la priorité d'une sûreté opposable grevant un bien loué par rapport aux droits d'un preneur à bail de ce bien.
В законодательстве следует рассмотреть вопрос о приоритете обеспечительного права в арендуемых активах, которое является действительным в отношении третьих сторон, по сравнению с правами арендатора таких активов.
Ces éléments de preuve pourront être simplement l'acquisition et l'utilisation, par l'acheteur ou le preneur à bail, des biens sans protêt après réception de l'écrit.
Такие свидетельства могут заключаться только в самом факте приобретения и использования покупателем или финансовым арендатором имущества без выставления рекламаций после получения документов, составленных в письменном виде.
Au mieux, ces créanciers garantis peuvent se prévaloir d'un droit sur la valeur payée par l'acheteur ou le preneur à bail, à condition qu'ils aient inclus ce type de bien meuble incorporel dans la description des biens visés par leur sûreté.
Кроме того, в большинстве таких систем никто из других кредиторов покупателя или арендатора не может заявлять права в покупаемом или арендуемом имуществе до тех пор, пока покупатель или арендатор не получит правовой титул на эти активы.
Tout d'abord, pour des raisons données, l'acheteur ou le preneur à bail ne détient aucun bien sur lequel le prêteur pourrait effectivement faire valoir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition.
Наконец, в большинстве таких государств отсутствует сама возможность конкуренции между кредитодателями, заявляющими о своей принадлежности к лицам, предоставляющим кредит для целей приобретения, и продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем.
En d'autres termes, le moment qui sert de référence pour déterminer l'opposabilité est celui où la convention a pris effet entre le vendeur, le crédit-bailleur ou le prêteur et l'acheteur, le preneur à bail ou l'emprunteur, selon le cas.
Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 39. Точных совпадений: 39. Затраченное время: 82 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo